Christian Rose writes: > Mina damer och herrar! > > Det är mig ett sant nöje att få presentera en nyhet, nämligen > "initscripts". Klapp, klapp, klapp, klapp ... > * "rawdevices" har jag översatt med "råenheter". Synpunkter? Jag skulle NOG skrivit isär till "råa enheter". > #: ../rc.d/init.d/functions:324 > msgid "PASSED" > msgstr "LYCKADES" > > #: ../rc.d/init.d/functions:313 > msgid "FAILED" > msgstr "MISSLYCKADES" Det fungerar att byta längden på de här texterna? I den version som kom med F2 så är inte lokaliseringen gjort ännu, så det framgår inte av den. > #: ../rc.d/init.d/rawdevices:34 ../rc.d/init.d/rawdevices:41 > msgid " you'll have to upgrade your util-linux package\n" > msgstr " du måste uppgradera ditt util-linux-paket\n" Det här är fortsättningen på "Om komandot "raw" ..." så ordföljden skall vara "måste du ...". > msgid "Disabling IPv4 packet forwarding: " > msgstr "Stänger av IPv4-paketvidarebefordran: " Det blev tungt. Vad sägs om "... vidarebefodran av IPv4-paket:"? > #: ../rc.d/init.d/network:147 ../rc.d/init.d/network:154 > #, c-format > msgid "Bringing up device %s: " > msgstr "Tar enheten %s i drift: " Du gillade inte denna. "Sätter igång enhet %s: " kanske? Eller helt enkelt "Startar enhet %s: "?
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.