Re: gcc, ordlista, och annat kul

From: Dennis Bjorklund (db_at_zigo.dhs.org)
Date: 2000-11-19 13:40:29

On Sun, 19 Nov 2000, peter karlsson wrote:

> > offset            -
>
> "index" kan vara en lämplig översättning ibland.

Det är ju det som är så jobbigt när man översätter med .po filer. Man vet
inte alltid varifrån saker och ting kommer.

Men handlar det om fält så är det absolut index man använder. Men man kan
ju också prata om minnes-offset som inte direkt är knutet till ett fält.

>
> > overflow          -
>
> spill (översättningen först sedd i assemblerprogrammeringsböcker från
> mitten av 1980-talet)

Jo, jag har hört spill (och läst det i assembler-böcker på åttiotalet),
men jag gillar inte riktigt det begreppet. Men det får blir det.

overflow error -> spillfel

Ääh, jag gillar det inte helt enkelt. Men det får väl bli så.

> > lvalue            - lvalue (vvärde, men ingen kommer att fatta det)
>
> l-värde förekom som beteckning när jag gick kompilatorkurs på MdH.

Fånigt. l står ju för vänster. Ett uttryck som kan stå till vänster om ett
tilldelningstecken (dvs, vänster om = i C). De andra kallas för rvalue,
där då r står för right. Men l-värde är ju bättre än lvalue. Jag tror det
kan vara svårt att introducera v-värde och h-värde idag när lvalue och
rvalue är såpass använda och kända.

> > > %s of read-only location
> > #
>
> Vad blir %s här?
>
> "%s av skrivskyddad minnescell"

Jag vet inte vad det är. Men jag gillar inte att översätta location till
minnescell eftersom det inte är samma sak. Hade man menat minnescell så
hade de skrivit det på engelska. En "location" kan t.ex. vara ett register
i processorn.

> > > no prototype, and parameter address used; cannot be inline
> > #
>
> "ingen prototyp, och parameteradress använd; kan ej läggas inline"?

Så, inline blir till inline. Det var framför allt ordet inline som gjorde
att jag plockade in denna meningen.

>
> > > packed attribute causes inefficient alignment
> > #
>
> "\"packed\"-attributet orsakar ineffektiv minnesjustering"

Hmm. Minnesjustering för alignment. Kanske det.

I dagligt tal så brukar folk använda det engelska ordet enligt min
erfarenhet. Typ: "Den där variabeln är inte alignad". Det blir då "Den där
variabeln är inte minnesjusterad". Det går nog bra.

> "instruktionsschedulering stöds inte på denna målmaskin"
> "instruktionsschemaläggning stöds inte på denna målmaskin"
>
> "schedulering" förekom flitigt på MdH, men jag föredrar personligen
> schemaläggning

Jag brukar också använda schemaläggning för scheduling men jag tog med det
för att se vad ni andra säger. Just varianten med instruction scheduling
har jag nog aldrig hört på svenska.

-- 
/Dennis

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.