Re: gnome-applets

From: Dennis Bjorklund (db_at_zigo.dhs.org)
Date: 2000-11-13 21:56:19

On Mon, 13 Nov 2000, Christian Rose wrote:

> Hej... har försökt att fixa till och finputsa lite i den gamla
> översättningen av gnome-applets... men kan nog finnas en hel del grodor

> msgid "Update enabled"
> msgstr "Slå på uppdatering"

Skall det verkligen stå slå på uppdatering när det handlar om en knapp som
är intryckt eller inte. Borde det inte snarare stå "Uppdatering påslagen".

Står det "slå på" så är det som om något skulle hända när man trycker på
knappen. Inte att man väljer hurvida den skall vara påslagen eller ej.

Samma sak finns på flera ställen.

> #: gweather/weather.c:150
> msgid "Clear Sky"
> msgstr "Klar himmel"

> #: gweather/weather.c:151
> msgid "Broken clouds"
> msgstr "Splittrade moln"

> #: gweather/weather.c:152
> msgid "Scattered clouds"
> msgstr "Spridda moln"

> #: gweather/weather.c:153
> msgid "Few clouds"
> msgstr "Få moln"

SMHI har lite sidor om lämpliga termer för väder:

http://www.smhi.se/sgmain/om_smhi/vadersprak/moln.htm

T.ex. så talar man om Halvklart, växlande molnighet och annat som man vant
sig vid under många år av tv-tittande. Kanske man kan använda några av
dessa istället dlr t.ex. spridda moln.

Där finns även termer för regn:

http://www.smhi.se/sgmain/om_smhi/vadersprak/nederb.htm

Det svåra är som sagt att veta vad man skall översätta till. T.ex. så är
det "måttligt regn" om det regnar upp till 4mm på en timme. Egentligen så
borde man ta reda på vad de olika väderstationerna rapporterar. Det finns
säkert endast ett par möjliga rapporter som är direkt översättningsbara
till SMHI's termer men vi får gå via den engelska texten..

Efter att ha läst lite mer översatta vädertyper så kan jag ju påpeka att
det var otroligt många typer av väder som var med. T.ex. "Skurar
av vulkanisk aska". Men det gör att det är otroligt svårt att mappa
betydelsen till den officiella SMHI varianten.

-- 
/Dennis

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.