wxWindows

From: Jonas Rydberg (jonas_at_flintv210.sn.umu.se)
Date: 2000-10-12 18:24:37

Hej

Här kommer min översättning av wxWindows, ett fritt ramverk för att skriva
plattformsoberoende program för bl.a windows,gtk,motif. Se
www.wxwindows.org för vidare information.

Det är inte ett GNU-program men någon kanske vill kolla på det ändå.

/jonas

--


msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWindows-2.2.2\n"
"POT-Creation-Date: 2000-09-16 13:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-09-06 02:02+0200\n"
"Last-Translator: Jonas Rydberg <jor@mindless.com>\n"
"Language-Team: wxWindows tranlators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:550
msgid ""
"\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"\n"
"(Har du de nödvändiga rättigheterna?)"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:537
msgid ""
"\n"
"does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"\n"
"finns inte\n"
"Skapa den nu?"

#: ../src/common/log.cpp:238
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (fel %ld: %s)"

#: ../src/common/docview.cpp:1206
msgid " - "
msgstr " - "

#: ../src/html/htmprint.cpp:490
msgid " Preview"
msgstr " Förhandsgranska"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:328
msgid " bytes "
msgstr " byte "

#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 Kuvert, 4 1/8 x 9 1/2 tum"

#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 Kuvert, 4 1/2 x 10 3/8 tum"

#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 Kuvert, 4 3/4 x 11 tum"

#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 Kuvert, 5 x 11 1/2 tum"

#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 Kuvert, 3 7/8 x 8 7/8 tum"

#: ../src/common/resourc2.cpp:265 ../src/common/resourc2.cpp:1334
#: ../src/common/resource.cpp:1778 ../src/common/resource.cpp:1908
#: ../src/common/resource.cpp:2988
#, c-format
msgid "#define %s must be an integer."
msgstr "#define %s måste vara ett heltal."

#: ../src/html/helpfrm.cpp:718 ../src/html/helpfrm.cpp:719
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1277 ../src/html/helpfrm.cpp:1304
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i av %i"

#: ../src/common/cmdline.cpp:735
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (eller %s)"

#: ../src/generic/logg.cpp:239
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s Fel"

#: ../src/generic/logg.cpp:247
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Information"

#: ../src/generic/logg.cpp:243
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Varning"

#: ../src/common/resourc2.cpp:709 ../src/common/resource.cpp:2359
#, c-format
msgid "%s not a bitmap resource specification."
msgstr "%s är inte en bitmapresursspecifkation"

#: ../src/common/resourc2.cpp:864 ../src/common/resource.cpp:2514
#, c-format
msgid "%s not an icon resource specification."
msgstr "%s är inte en ikonresursspecifikation"

#: ../src/common/resourc2.cpp:357 ../src/common/resourc2.cpp:1430
#: ../src/common/resource.cpp:1871 ../src/common/resource.cpp:2000
#: ../src/common/resource.cpp:3085
#, c-format
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
msgstr "%s: felaktig resursfilsyntax."

#: ../src/generic/logg.cpp:473 ../src/generic/tipdlg.cpp:170
msgid "&Close"
msgstr "&Stäng"

#: ../src/generic/logg.cpp:685
msgid "&Details"
msgstr "&Detaljer"

#: ../src/generic/wizard.cpp:284
msgid "&Finish"
msgstr "&Avsluta"

#: ../src/generic/logg.cpp:474
msgid "&Log"
msgstr "&Logga"

#: ../src/generic/wizard.cpp:189 ../src/generic/wizard.cpp:286
msgid "&Next >"
msgstr "&Nästa >"

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:175
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Nästa Tips"

#: ../src/common/docview.cpp:1945 ../src/common/docview.cpp:1956
msgid "&Redo"
msgstr "&Upprepa"

#: ../src/common/docview.cpp:1939 ../src/common/docview.cpp:1966
msgid "&Redo "
msgstr "&Upprepa "

#: ../src/generic/logg.cpp:469 ../src/generic/logg.cpp:770
msgid "&Save..."
msgstr "&Spara..."

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:172
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Visa tips vid start"

#: ../src/common/docview.cpp:1951
msgid "&Undo"
msgstr "&Ångra"

#: ../src/common/docview.cpp:1926
msgid "&Undo "
msgstr "&Ångra "

#: ../src/msw/mdi.cpp:1280 ../src/msw/mdi.cpp:1287
msgid "&Window"
msgstr "&Fönster"

#: ../src/common/config.cpp:396
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "\"%s\" har extra \"..\", ignoreras."

#: ../src/common/valtext.cpp:140
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "\"%s\" är ogiltig"

#: ../src/common/cmdline.cpp:657
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "\"%s\" är inte ett korrekt numeriskt värde för flagga \"%s\"."

#: ../src/common/intl.cpp:412
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "\"%s\" är inte en giltig meddelandekatalog."

#: ../src/common/textfile.cpp:250
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary file."
msgstr "\"%s\" är troligen än binär fil"

#: ../src/common/valtext.cpp:178
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "\"%s\" skall vara numerisk."

#: ../src/common/valtext.cpp:160
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "\"%s\" får bara innehålla ASCII-tecken."

#: ../src/common/valtext.cpp:166
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "\"%s\" får bara innehålla alfabetiska tecken"

#: ../src/common/valtext.cpp:172
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "\"%s\" får bara innehålla alfabetiska eller numeriska tecken"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:679
msgid "(Help)"
msgstr "(Hjälp)"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:276 ../src/html/helpfrm.cpp:783
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1330
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(bokmärken)"

#: ../src/common/resourc2.cpp:297 ../src/common/resourc2.cpp:1370
#: ../src/common/resource.cpp:1810 ../src/common/resource.cpp:1940
#: ../src/common/resource.cpp:3024
msgid ""
", expected static, #include or #define\n"
"whilst parsing resource."
msgstr ""
", förväntade static, #include eller #define\n"
"när resursen tolkades."

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264 ../src/generic/filedlgg.cpp:713
msgid "."
msgstr "."

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265 ../src/generic/filedlgg.cpp:714
msgid ".."
msgstr ".."

#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 tum"

#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 tum"

#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 Kuvert, 3 5/8 x 6 1/2 tum"

#: ../src/html/htmprint.cpp:272
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": filen finns inte!"

#: ../src/common/fontmap.cpp:475
msgid ": unknown charset"
msgstr ": okänd teckenuppsättning"

#: ../src/common/fontmap.cpp:668
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": okänd kodning"

#: ../src/generic/wizard.cpp:186
msgid "< &Back"
msgstr "< &Bakåt"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:356
msgid "<DIR>"
msgstr "<KAT>"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:323
msgid "<DIR> "
msgstr "<KAT> "

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:357
msgid "<LINK>"
msgstr "<LÄNK>"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:324
msgid "<LINK> "
msgstr "<LÄNK> "

#: ../src/html/helpfrm.cpp:928
msgid ""
"<html><body>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> "
"<b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size "
"-2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size "
"+0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size "
"+2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size "
"+4</font><br><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
"<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size "
"-2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size "
"+0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size "
"+2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size "
"+4</font></tt></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>Normalt typsnitt<br>(och <u>understruket</u>. <i>Kursivt "
"typsnitt.</i> <b>Fett typsnitt.</b> <b><i>Fett kursivt "
"typsnitt.</i></b><br><font size=-2>typsnittsstorlek  -2</font><br><font "
"size=-1>typsnittsstorlek -1</font><br><font size=+0>typsnittsstorlek "
"+0</font><br><font size=+1>typsnittsstorlek +1</font><br><font "
"size=+2>typsnittsstorlek +2</font><br><font size=+3>typsnittsstorlek "
"+3</font><br><font size=+4>typsnittsstorlek "
"+4</font><br><p><tt>Storleksbestämt typsnitt.<br> <b>fet</b> <i>kursiv</i> "
"<b><i>fet kursiv <u>understruken</u></i></b><br><font "
"size=-2>typsnittsstorlek -2</font><br><font size=-1>typsnittsstorlek "
"-1</font><br><font size=+0>typsnittsstorlek +0</font><br><font "
"size=+1>typsnittsstorlek +1</font><br><font size=+2>typsnittsstorlek "
"+2</font><br><font size=+3>typsnittsstorlek +3</font><br><font "
"size=+4>typsnittsstorlek +4</font></tt></body></html>"

#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 ark, 297 x 420 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:104 ../src/generic/dcpsg.cpp:2537
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 ark, 210 x 297 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 litet ark, 210 x 297 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 ark, 148 x 210 mm"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:270
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Lägg till aktuell sida till bokmärken"

#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:269
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Lägg till egendefinierade färger"

#: ../src/html/helpctrl.cpp:83
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Lägger till bok %s"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
msgid "All"
msgstr "Alla"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:825
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Alla filer (*)|*"

#: ../src/unix/dialup.cpp:359
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Ringer redan Internetleverantör."

#: ../src/generic/logg.cpp:1017
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Lägg till logg till fil \"%s\" (om du väljer [Nej] skrivs den över)?"

#: ../src/common/fontmap.cpp:102
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabiska (ISO-8859-6)"

#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 Kuvert, 250 x 353 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 ark, 250 x 354 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 Kuvert, 176 x 250 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 ark, 182 x 257 millimeter"

#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 Kuvert, 176 x 125 mm"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:387
msgid "BMP: Cannot deal with 4bit encoded yet."
msgstr "BMP: Kan inte hantera 4-bitkodad ännu."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:266 ../src/common/imagbmp.cpp:278
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Kunde inte allokera minne."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:62
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Kunde inte spara ogiltig bild."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:154
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Kunde inte skriva data."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:131
msgid "BMP: Couldn't write the file header."
msgstr "BMP: Kunde inte skriva filhuvudet."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:257
msgid "BMP: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "BMP: Kodning matchar inte bitdjup."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:220
msgid "BMP: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "BMP: Bildhöjd > 32767 pixlar för fil."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:214
msgid "BMP: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "BMP: Bildbredd > 32767 pixlar för fil."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:234
msgid "BMP: Unknown bitdepth in file."
msgstr "BMP: Okänt bitdjup i fil."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
msgid "BMP: Unknown encoding in file."
msgstr "BMP: Okänd kodning i fil."

#: ../src/generic/helpwxht.cpp:157
msgid "Back"
msgstr "Bakåt"

#: ../src/common/dlgcmn.cpp:135
msgid "Backward"
msgstr "Baklänges"

#: ../src/common/fontmap.cpp:109
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltiska språk (ISO-8859-13)"

#: ../src/common/fontmap.cpp:100
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltiska språk (gammal) (ISO-8859-4)"

#: ../src/common/resourc2.cpp:844 ../src/common/resource.cpp:2494
#, c-format
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
msgstr "Bitmappsresursspecifikation %s inte funnen"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:217
msgid "Bold"
msgstr "Fet"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Nedre marginal (mm):"

#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C ark, 17 x 22 tum"

#: ../src/generic/logg.cpp:471
msgid "C&lear"
msgstr "&Töm"

#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 Kuvert, 324 x 458 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 Kuvert, 229 x 324 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 Kuvert, 162 x 229 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 Kuvert, 114 x 162 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 Kuvert, 114 x 229 mm"

#: ../src/mac/thread.cpp:179 ../src/msw/thread.cpp:222
msgid "Can not create event object."
msgstr "Kan inte skapa händelseobjekt"

#: ../src/msw/thread.cpp:124
msgid "Can not create mutex"
msgstr "Kan inte skapa mutex"

#: ../src/mac/thread.cpp:92
msgid "Can not create mutex."
msgstr "Kan inte skapa mutex."

#: ../src/common/filefn.cpp:1287 ../src/msw/dir.cpp:294
#: ../src/unix/dir.cpp:214
#, c-format
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Kan inte räkna upp filerna i katalogen \"%s\""

#: ../src/msw/thread.cpp:527
#, c-format
msgid "Can not resume thread %x"
msgstr "Kan inte fortsätta tråden %x"

#: ../src/msw/thread.cpp:408
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
msgstr "Kan inte starta tråden: fel vid skrivning av TLS."

#: ../src/msw/thread.cpp:512
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %x"
msgstr "Kan inte stänga av tråd %x"

#: ../src/msw/thread.cpp:846
msgid "Can not wait for thread termination"
msgstr "Kan inte vänta på att tråden avslutas"

#: ../src/common/docview.cpp:1928
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Kan inte &Ångra "

#: ../src/common/image.cpp:953
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr "Kan inte kontrollera bildformat för fil \"%s\": filen finns inte."

#: ../src/msw/registry.cpp:410
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Kan inte stänga registernyckel \"%s\""

#: ../src/msw/registry.cpp:486
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Kan inte kopiera värden av ej stödd typ %d."

#: ../src/msw/listctrl.cpp:212
msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
msgstr ""
"Kan inte skapa listkontrollfönster, kontrollera att comctl32.dll är "
"installerad."

#: ../src/msw/registry.cpp:393
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Kan inte skapa registernyckel \"%s\""

#: ../src/msw/utilsexc.cpp:418
msgid "Can't create the inter-process read pipe"
msgstr "Kan inte skapa mellanprocessläsröret"

#: ../src/msw/utilsexc.cpp:430
msgid "Can't create the inter-process write pipe"
msgstr "Kan inte skapa mellanprocesskrivröret"

#: ../src/msw/thread.cpp:494
msgid "Can't create thread"
msgstr "Kan inte skapa tråd"

#: ../src/msw/window.cpp:2396
#, c-format
msgid ""
"Can't create window of class %s!\n"
"Possible Windows 3.x compatibility problem?"
msgstr ""
"Kan inte skapa fönster av klass %s!\n"
"Möjligen ett Windows 3.x kompatibilitetsproblem"

#: ../src/msw/registry.cpp:653
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Kan inte ta bort nyckel \"%s\""

#: ../src/msw/iniconf.cpp:476
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Kan inte ta bort INI-filen \"%s\""

#: ../src/msw/registry.cpp:678
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Kan inte ta bort värde \"%s\" från nyckel \"%s\""

#: ../src/msw/registry.cpp:689
#, c-format
msgid "Can't delete value of key '%s'"
msgstr "Kan inte ta bort värdet från nyckeln \"%s\""

#: ../src/msw/registry.cpp:991
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Kan inte räkna upp undernycklar för nyckel \"%s\""

#: ../src/msw/registry.cpp:946
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Kan inte räkna upp värden för nyckel \"%s\""

#: ../src/common/ffile.cpp:234
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Kan inte hitta aktuell position i fil \"%s\""

#: ../src/msw/window.cpp:2346
msgid ""
"Can't find dummy dialog template!\n"
"Check resource include path for finding wx.rc."
msgstr ""
"Kan inte hitta dummy-dialogmall!\n"
"Kontrollera resursinkluderingssökvägen för att hitta wx.rc."

#: ../src/common/object.cpp:314 ../src/common/object.cpp:335
#, c-format
msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'."
msgstr "Kan inte hitta serialisationsobjektet \"%s\" till objektet \"%s\"."

#: ../src/msw/registry.cpp:342
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Kan inte hitta information om registernyckel \"%s\""

#: ../src/common/image.cpp:653 ../src/common/image.cpp:673
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr "Kan inte ladda bild från fil \"%s\": filen finns inte."

#: ../src/common/object.cpp:307
msgid "Can't load wxSerial dynamic library."
msgstr "Kan inte ladda wxSerial dynamiskt bibliotek."

#: ../src/msw/dib.cpp:434
#, c-format
msgid "Can't open file '%s'"
msgstr "Kan inte öppna fil \"%s\""

#: ../src/msw/registry.cpp:368
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Kan inte öppna registernyckel \"%s\""

#: ../src/msw/registry.cpp:870
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Kan inte läsa värdet av \"%s\""

#: ../src/msw/registry.cpp:769 ../src/msw/registry.cpp:808
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Kan inte läsa värdet av nyckel \"%s\""

#: ../src/generic/logg.cpp:531 ../src/generic/logg.cpp:928
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Kan inte spara logginnehållet till en fil"

#: ../src/msw/thread.cpp:460
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Kan inte sätta trådprioritet"

#: ../src/msw/registry.cpp:794 ../src/msw/registry.cpp:894
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Kan inte sätta värdet på \"%s\""

#: ../src/common/dlgcmn.cpp:148 ../src/common/prntbase.cpp:109
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2261 ../src/generic/dirdlgg.cpp:424
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:916 ../src/generic/fontdlgg.cpp:257
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:468 ../src/generic/progdlgg.cpp:179
#: ../src/generic/proplist.cpp:523 ../src/generic/wizard.cpp:192
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:164 ../src/gtk/fontdlg.cpp:178
#: ../src/html/helpfrm.cpp:910 ../src/motif/msgdlg.cpp:178
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: ../src/msw/dialup.cpp:518
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Kan inte hitta aktiv uppringningsanslutning: %s"

#: ../src/msw/dialup.cpp:832
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Kan inte hitta platsen för adressbokfil"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:954
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Kan inte hämta prioritetsräckvidden för schemaläggningsregler %d."

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:709
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Kan inte få värdnamnet"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:745
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Kan inte få det officiella värdnamnet"

#: ../src/msw/dialup.cpp:925
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Kan inte lägga på - ingen aktiv uppringningsanslutning"

#: ../src/msw/app.cpp:252
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Kan inte initialisera OLE"

#: ../src/html/htmlfilt.cpp:146
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Kan inte öppna HTML-dokument: %s"

#: ../src/html/helpdata.cpp:657
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Kan inte öppna HTML-hjälpbok"

#: ../src/generic/helpext.cpp:96
#, c-format
msgid "Cannot open URL '%s'"
msgstr "Kan inte öppna URL \"%s\""

#: ../src/html/helpdata.cpp:353
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Kan inte öppna innehållsfil: %s"

#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1603
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Kan inte öppna fil för PostScript-utskrift!"

#: ../src/html/helpdata.cpp:368
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Kan inte öppna indexfil: %s"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:1174
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Kan inte skriva ut tom sida."

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:935
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Kan inte hämta trådschemaläggningsregler."

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:588
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "Kan inte starta tråd: fel vid skrivning till TLS"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:398
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skiftlägeskänslig"

#: ../src/common/fontmap.cpp:98
msgid "Central European (ISO-8859-2/Latin 2)"
msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-2/Latin 2)"

#: ../src/msw/dialup.cpp:767
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Välj Internetleverantör att ringa upp"

#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:159
msgid "Choose font"
msgstr "Välj typsnitt"

#: ../src/generic/logg.cpp:471
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Töm logginnehållet"

#: ../src/common/prntbase.cpp:359 ../src/generic/progdlgg.cpp:307
#: ../src/generic/proplist.cpp:518
msgid "Close"
msgstr "Stäng"

#: ../src/generic/logg.cpp:473
msgid "Close this window"
msgstr "Stäng detta fönster"

#: ../src/common/fileconf.cpp:750
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Konfigurationspost kan inte starta med \"%c\"."

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1077 ../src/gtk/filedlg.cpp:75
msgid "Confirm"
msgstr "Bekräfta"

#: ../src/html/htmlwin.cpp:166
msgid "Connecting..."
msgstr "Kopplar upp..."

#: ../src/generic/helpxlp.cpp:240
#, c-format
msgid "Connection to wxHelp timed out in %d seconds"
msgstr "Tiden för anslutningen till wxHelp gick ut efter %d sekunder"

#: ../src/generic/helpwxht.cpp:159 ../src/html/helpfrm.cpp:303
#: ../src/html/helpfrm.cpp:312
msgid "Contents"
msgstr "Innehåll"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196
msgid "Copies:"
msgstr "Kopior:"

#: ../src/common/resourc2.cpp:287 ../src/common/resource.cpp:1800
#: ../src/common/resource.cpp:1930
#, c-format
msgid "Could not find resource include file %s."
msgstr "Kunde inte hitta resursinkluderingsfil %s."

#: ../src/generic/tabg.cpp:1042
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Kunde inte hitta flik för id"

#: ../src/msw/textctrl.cpp:1244
#, c-format
msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
msgstr "Kunde inte ladda Rich Edit DLL \"%s\""

#: ../src/common/resource.cpp:796
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
" or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"Kunde inte slå upp kontrollklass eller -id \"%s\". Använd (icke-noll) heltal "
"istället\n"
" eller ordna med #define (se manualen för varningar)"

#: ../src/common/resource.cpp:1245
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
"or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"Kunde inte slå upp meny-id \"%s\". Använd (icke-noll) heltal istället\n"
" eller ordna med #define (se manualen för varningar)"

#: ../src/common/prntbase.cpp:711
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Kunde inte börja förhandsgranska dokumentet."

#: ../src/generic/printps.cpp:209 ../src/msw/printwin.cpp:252
msgid "Could not start printing."
msgstr "Kunde inte börja skriva ut."

#: ../src/common/wincmn.cpp:782
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Kunde inte föra över data till fönstret"

#: ../src/msw/thread.cpp:166
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "Kunde inte anskaffa ett mutexlås"

#: ../src/msw/dragimag.cpp:142 ../src/msw/dragimag.cpp:179
#: ../src/msw/imaglist.cpp:152 ../src/msw/imaglist.cpp:174
#: ../src/msw/imaglist.cpp:187
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Kunde inte lägga till en bild till bildlistan."

#: ../src/mac/thread.cpp:227
msgid "Couldn't change the state of event object."
msgstr "Kunde inte ändra tillståndet för händelseobjektet."

#: ../src/msw/timer.cpp:96
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Kunde inte skapa en timer"

#: ../src/common/dynlib.cpp:305
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Kunde inte hitta symbolen \"%s\" i ett dynamiskt bibliotek"

#: ../src/msw/thread.cpp:553
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Kunde inte få den aktuella trådpekaren"

#: ../src/msw/utilsexc.cpp:625
#, c-format
msgid "Couldn't launch DDE server '%s'."
msgstr "Kunde inte starta DDE-server \"%s\"."

#: ../src/common/imagpng.cpp:251
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "Kunde inte ladda PNG-bild - filen är förstörd eller för lite minne."

#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:151
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Kunde inte registrera urklippsformat \"%s\"."

#: ../src/msw/thread.cpp:198
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "Kunde inte frigöra en mutex"

#: ../src/msw/listctrl.cpp:615
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Kunde inte hämta information om listkontrollföremål %d."

#: ../src/msw/thread.cpp:933
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Kunde inte avsluta tråd"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:571
msgid "Create directory"
msgstr "Skapa katalog"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:883
msgid "Create new directory"
msgstr "Skapa ny katalog"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:890
msgid "Current directory:"
msgstr "Aktuell katalog:"

#: ../src/common/fontmap.cpp:101
msgid "Cyrillic (Latin 5)"
msgstr "Kyrilliska (Latin 5)"

#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D ark, 22 x 34 tum"

#: ../src/msw/dde.cpp:586
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE poke-förfrågan misslyckades"

#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL Kuvert, 110 x 220 mm"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:535
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:207
msgid "Decorative"
msgstr "Dekorativ"

#: ../src/msw/dialup.cpp:354
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Uppringningsfunktioner är inte tillgängliga på grund av att "
"fjärråtkomstservice (RAS) inte är installerad på denna maskin. Var vänlig "
"och installera den."

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:177
msgid "Did you know..."
msgstr "Visste du att..."

#: ../src/common/filefn.cpp:1086
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Katalog \"%s\" kunde inte skapas"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:538
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Katalogen finns inte"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:366
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Visa alla indexposter som innehåller given delsträng. Sökningen är "
"skiftlägesokänslig."

#: ../src/html/helpfrm.cpp:535
msgid "Display options dialog"
msgstr "Visa alternativdialog"

#: ../src/common/docview.cpp:440
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
msgstr "Vill du spara ändringar i %s?"

#: ../src/html/htmlwin.cpp:216
msgid "Done"
msgstr "Färdigt"

#: ../src/generic/progdlgg.cpp:313
msgid "Done."
msgstr "Färdigt."

#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E ark, 34 x 44 tum"

#: ../src/generic/progdlgg.cpp:153
msgid "Elapsed time : "
msgstr "Passerad tid: "

#: ../src/generic/helphtml.cpp:320
msgid "Entries found"
msgstr "Poster funna"

#: ../src/common/config.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
msgstr ""
"Miljövariabelexpansion misslyckades: \"%c\" saknas på position %d i \"%s\"."

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:268 ../src/generic/dirdlgg.cpp:286
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:604
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:625 ../src/generic/filedlgg.cpp:717
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:731 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1043 ../src/generic/filedlgg.cpp:1092
#: ../src/generic/helpxlp.cpp:241 ../src/gtk/filedlg.cpp:83
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:72
msgid "Error"
msgstr "Fel"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:948 ../src/unix/utilsunx.cpp:956
msgid "Error "
msgstr "Fel "

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:551
msgid "Error creating directory"
msgstr "Fel vid skapande av katalog"

#: ../src/common/log.cpp:354
msgid "Error: "
msgstr "Fel: "

#: ../src/common/fontmap.cpp:99
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"

#: ../src/generic/progdlgg.cpp:160
msgid "Estimated time : "
msgstr "Uppskattad tid: "

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217
msgid "Etcetera"
msgstr "Etcetera"

#: ../src/msw/utilsexc.cpp:521
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Utförande av kommando \"%s\" misslyckades"

#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 tum"

#: ../src/common/resourc2.cpp:326 ../src/common/resourc2.cpp:1399
#: ../src/common/resource.cpp:1839 ../src/common/resource.cpp:1969
#: ../src/common/resource.cpp:3053
msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
msgstr "Förväntade \"*\" när resursen tolkades."

#: ../src/common/resourc2.cpp:342 ../src/common/resourc2.cpp:1415
#: ../src/common/resource.cpp:1856 ../src/common/resource.cpp:1985
#: ../src/common/resource.cpp:3070
msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
msgstr "Förväntade \"=\" när resursen tolkades."

#: ../src/common/resourc2.cpp:312 ../src/common/resourc2.cpp:1385
#: ../src/common/resource.cpp:1825 ../src/common/resource.cpp:1955
#: ../src/common/resource.cpp:3039
msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
msgstr "Förväntade \"char\" när resursen tolkades."

#: ../src/msw/dialup.cpp:860
#, c-format
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
msgstr "Misslyckades att %s uppringningsanslutning: %s"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Kunde inte stänga urklippsbordet."

#: ../src/msw/dialup.cpp:801
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Kunde inte ansluta: användarnamn/lösenord saknas."

#: ../src/msw/dialup.cpp:747
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Kunde inte ansluta: ingen Internetleverantör att ringa upp."

#: ../src/msw/registry.cpp:590
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Kunde inte kopiera regustervärde \"%s\""

#: ../src/msw/registry.cpp:599
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Kunde inte kopiera innehållet i registernyckel \"%s\" till \"%s\"."

#: ../src/msw/dde.cpp:923
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Kunde inte skapa DDE-sträng"

#: ../src/msw/mdi.cpp:421
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Kunde inte skapa MDI-föräldraram."

#: ../src/msw/statbr95.cpp:149
msgid "Failed to create a status bar."
msgstr "Kunde inte skapa en statusrad."

#: ../src/msw/dde.cpp:401
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Kunde inte skapa en anslutning till server \"%s\" med ämne \"%s\""

#: ../src/msw/dialog.cpp:176
msgid ""
"Failed to create dialog. You probably forgot to include wx/msw/wx.rc in your "
"resources."
msgstr ""
"Kunde inte skapa dialog. Du glömde förmodligen att inkludera wx/msw/wx.rc i "
"dina resurser."

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:549
msgid "Failed to create directory "
msgstr "Kunde inte skapa katalog "

#: ../src/html/winpars.cpp:364
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Kunde inte visa HTML-dokument i %s-kodning"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Kunde inte tömma urklippbordet."

#: ../src/msw/dde.cpp:605
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Kunde inte starta en meddelandeloop med DDE-server"

#: ../src/msw/dialup.cpp:639
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Kunde inte etablera uppringningsanslutning: %s"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:441 ../src/unix/utilsunx.cpp:469
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Kunde inte utföra \"%s\"\n"

#: ../src/common/resourc2.cpp:808 ../src/common/resource.cpp:2458
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"Kunde inte hitta XBM-resurs %s.\n"
"Glömde att använda wxResourceLoadBitmapData?"

#: ../src/common/resourc2.cpp:963 ../src/common/resource.cpp:2613
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
msgstr ""
"Kunde inte hitta XBM-resurs %s.\n"
"Glömde att använda wxResourceLoadIconData?"

#: ../src/common/resourc2.cpp:824 ../src/common/resource.cpp:2474
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XPM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"Kunde inte hitta XPM-resurs %s.\n"
"Glömde att använda wxResourceLoadBitmapData?"

#: ../src/msw/dialup.cpp:699
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Kunde inte få Internetleverantörers namn: %s"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:623
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Kunde inte få data från urklippbordet"

#: ../src/common/timercmn.cpp:244
msgid "Failed to get the UTC system time."
msgstr "Kunde inte få UTC-systemtiden."

#: ../src/common/timercmn.cpp:196
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Kunde inte få den lokala systemtiden"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:754
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Kunde inte slå ihop en tråd, möjlig minnesläcka hittad - var vänlig och "
"starta om programmet"

#: ../src/common/dynlib.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Kunde inte ladda delat bibliotek \"%s\""

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Kunde inte öppna urklippbordet"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:539
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Kunde inte skicka data till urklippbordet"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:540
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Kunde inte omdirigera barnprocessens in/ut"

#: ../src/msw/dde.cpp:285
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Kunde inte registrera DDE-server \"%s\""

#: ../src/common/fontmap.cpp:520
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Kunde inte komma ihåg kodningen för teckenuppsättning \"%s\"."

#: ../src/msw/registry.cpp:436
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Kunde inte byta namn på registervärde \"%s\" till \"%s\"."

#: ../src/msw/registry.cpp:536
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Kunde inte byta namn på registernyckel \"%s\" till \"%s\"."

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:428
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Kunde inte hämta data från urklippbordet."

#: ../src/msw/dialup.cpp:463
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Kunde inte hämta text från RAS-felmeddelande"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:652
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Kunde inte hämta de stödda urklippbordformaten"

#: ../src/msw/dde.cpp:650
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Kunde inte skicka DDE-meddelandeanmälan"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:300
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Kunde inte sätta urklippborddata."

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1071
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Kunde inte sätta trådprioritet %d."

#: ../src/common/fs_mem.cpp:167
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Kunde inte spara bild \"%s\" till minnes-VFS!"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1251
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Kunde inte avsluta en tråd."

#: ../src/msw/dde.cpp:624
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Kunde inte avsluta meddelandeloopen med DDE-servern"

#: ../src/msw/dialup.cpp:933
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Kunde inte avsluta den uppringda anslutningen: %s"

#: ../src/msw/dde.cpp:301
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Kunde inte avregistrera DDE-server \"%s\""

#: ../src/generic/logg.cpp:367
msgid "Fatal error"
msgstr "Kritiskt fel"

#: ../src/common/log.cpp:347
msgid "Fatal error: "
msgstr "Kritiskt fel: "

#: ../src/msw/app.cpp:1257
msgid "Fatal error: exiting"
msgstr "Kritiskt fel: avslutar"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1074 ../src/gtk/filedlg.cpp:72
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Filen \"%s\" finns redan, vill du verkligen skriva över den?"

#: ../src/common/textcmn.cpp:94
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Filen kunde inte laddas."

#: ../src/common/docview.cpp:296 ../src/common/docview.cpp:332
#: ../src/common/docview.cpp:1388
msgid "File error"
msgstr "Filfel"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:286 ../src/generic/filedlgg.cpp:731
msgid "File name exists already."
msgstr "Filnamnet finns redan."

#: ../src/msw/filedlg.cpp:303
#, c-format
msgid "Files (%s)|%s"
msgstr "Filer (%s)|%s"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:340
msgid "Find"
msgstr "Sök"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:889
msgid "Fixed font:"
msgstr "Typsnitt med fast bredd:"

#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 tum"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:124
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:899
msgid "Font size:"
msgstr "Typsnittsstorlek:"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:497
msgid "Fork failed"
msgstr "Gren misslyckades"

#: ../src/common/dlgcmn.cpp:132 ../src/generic/helpwxht.cpp:158
msgid "Forward"
msgstr "Framåt"

#: ../src/common/resourc2.cpp:295 ../src/common/resourc2.cpp:1368
#: ../src/common/resource.cpp:1808 ../src/common/resource.cpp:1938
#: ../src/common/resource.cpp:3022
msgid "Found "
msgstr "Hittade "

#: ../src/html/helpfrm.cpp:637
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Hittade %i träffar"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187
msgid "From:"
msgstr "Från:"

#: ../src/common/imaggif.cpp:74
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: dataströmmen tycks vara trunkerad."

#: ../src/common/imaggif.cpp:58
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: fel i GIF bildformat."

#: ../src/common/imaggif.cpp:61
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: inte tillräckligt minne."

#: ../src/common/imaggif.cpp:64
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: okänt fel!!!"

#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Tysk Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 tum"

#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Tysk standard Fanfold, 8 1/2 x 12 tum"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:501
msgid "Go back"
msgstr "Gå tillbaka"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:504
msgid "Go forward"
msgstr "Gå framåt"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:509
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Gå upp en nivå i dokumenthierarki"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:875
msgid "Go to home directory"
msgstr "Gå till hemkatalog"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:869
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Gå till föräldrakatalog"

#: ../src/common/fontmap.cpp:103
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grekiska (ISO-8859-7)"

#: ../src/html/htmlwin.cpp:251
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML-ankare %s finns inte."

#: ../src/html/helpfrm.cpp:1188
msgid ""
"HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books "
"(*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All "
"files (*.*)|*"
msgstr ""
"HTML-filer (*.htm)|*.htm|HTML-filer (*.html)|*.html|Hjälpböcker "
"(*.htb)|*.htb|Hjälpböcker (*.zip)|*.zip|HTML-hjälpprojekt (*.hhp)|*.hhp|Alla "
"filer (*.*)|*"

#: ../src/common/fontmap.cpp:104
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreiska (ISO-8859-8)"

#: ../src/common/dlgcmn.cpp:144 ../src/generic/proplist.cpp:528
#: ../src/html/helpfrm.cpp:208 ../src/msw/mdi.cpp:1276
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:872
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Hjälpbläddraralternativ"

#: ../src/generic/helphtml.cpp:319 ../src/generic/helphtml.cpp:320
msgid "Help Index"
msgstr "Hjälpindex"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:1172
msgid "Help Printing"
msgstr "Hjälputskrift"

#: ../src/generic/helpwxht.cpp:251 ../src/html/helpctrl.cpp:38
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Hjälp: %s"

#: ../src/common/fontmap.cpp:108
msgid "ISO-8859-12"
msgstr "ISO-8859-12"

#: ../src/common/fontmap.cpp:110
msgid "ISO-8859-14"
msgstr "ISO-8859-14"

#: ../src/common/resourc2.cpp:997 ../src/common/resourc2.cpp:1008
#: ../src/common/resource.cpp:2647 ../src/common/resource.cpp:2658
#, c-format
msgid "Icon resource specification %s not found."
msgstr "Ikonresursspecifikation %s ej funnen."

#: ../src/common/resource.cpp:251
msgid "Ill-formed resource file syntax."
msgstr "Felformatterad resursfilsyntax."

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:268 ../src/generic/filedlgg.cpp:717
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Felaktigt katalognamn."

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1043
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Felaktig filspecifikation."

#: ../src/msw/textctrl.cpp:219
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Omöjligt att skapa en rich edit control, använder enkel text control "
"istället. Installera om riched32.dll"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:350
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Omöjligt att få barnprocessindata"

#: ../src/html/helpdata.cpp:403
msgid "Incorrect version of HTML help book"
msgstr "Ej korrekt version av HTML-hjälpbok"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:372
msgid "Index"
msgstr "Index"

#: ../src/common/imagtiff.cpp:171
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Ogiltigt TIFF-bildindex."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:213
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Italienskt kuvert, 110 x 230 mm"

#: ../src/common/imagjpeg.cpp:202
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Kunde inte ladda - filen är troligen förstörd."

#: ../src/common/imagjpeg.cpp:315
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Kunde inte spara bild."

#: ../src/common/fontmap.cpp:112
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"

#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2252 ../src/generic/prntdlgg.cpp:441
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
msgid "Landscape"
msgstr "Liggande"

#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Liggare, 17 x 11 tum"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:649
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Vänster marginal (mm):"

#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 tum"

#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter litet, 8 1/2 x 11 tum"

#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tum"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:216
msgid "Light"
msgstr "Tunn"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1270 ../src/gtk/filedlg.cpp:241
#: ../src/motif/filedlg.cpp:351 ../src/msw/filedlg.cpp:483
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Ladda %s fil"

#: ../src/html/htmlwin.cpp:187
msgid "Loading : "
msgstr "Laddar : "

#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
msgstr "Att ladda Grey Ascii PNM bilder är ännu inte implementerat."

#: ../src/common/imagpnm.cpp:75
msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
msgstr "Att ladda Grey Raw PNM bilder är ännu inte implementerat."

#: ../src/generic/logg.cpp:534
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Logg sparad till filen \"%s\"."

#: ../src/gtk/mdi.cpp:435
msgid "MDI child"
msgstr "MDI-barn"

#: ../src/unix/mimetype.cpp:1570
#, c-format
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
msgstr "Mailcap-fil %s, rad %d: ofullständig post ignorerad."

#: ../src/common/fs_mem.cpp:144
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Minnes-VFS innehåller redan fil \"%s\"!"

#: ../src/unix/mimetype.cpp:1292
#, c-format
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
msgstr "Mime.types fil %s, rad %d: oavslutad citerad sträng"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:208
msgid "Modern"
msgstr "Modern"

#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Monarch kuvert, 3 7/8 x 7 1/2 tum"

#: ../src/common/dlgcmn.cpp:141
msgid "More..."
msgstr "Mer..."

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:213
msgid "Mounted Devices"
msgstr "Monterade enheter"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:208
msgid "My Harddisk"
msgstr "Min hårddisk"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:212
msgid "My Home"
msgstr "Mitt hem"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:533
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:426
msgid "New..."
msgstr "Ny..."

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:610
msgid "NewName"
msgstr "Nytt namn"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:515
msgid "Next page"
msgstr "Nästa sida"

#: ../src/common/dlgcmn.cpp:111 ../src/common/dlgcmn.cpp:121
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:178
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: ../src/common/resourc2.cpp:814 ../src/common/resourc2.cpp:969
#: ../src/common/resource.cpp:2464 ../src/common/resource.cpp:2619
msgid "No XBM facility available!"
msgstr "Inga XBM-faciliteter tillgängliga!"

#: ../src/common/resourc2.cpp:830 ../src/common/resource.cpp:2479
msgid "No XPM facility available!"
msgstr "Inga XPM-faciliteter tillgängliga!"

#: ../src/common/resourc2.cpp:991 ../src/common/resource.cpp:2641
msgid "No XPM icon facility available!"
msgstr "Ingen XPM-ikonfacilitet tillgänglig!"

#: ../src/generic/helphtml.cpp:314
msgid "No entries found."
msgstr "Inga poster funna."

#: ../src/common/image.cpp:758
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Ingen hanterare hittades för bildtypen."

#: ../src/common/image.cpp:766 ../src/common/image.cpp:800
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Ingen bildhanterare för typen %d är definierad."

#: ../src/common/image.cpp:784 ../src/common/image.cpp:816
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Ingen bildhanterare för typen %s är definierad."

#: ../src/html/helpfrm.cpp:628
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Ingen matchande sida funnen ännu"

#: ../src/common/fontmap.cpp:106
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordiska språk (ISO-8859-10)"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:212 ../src/generic/fontdlgg.cpp:215
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:881
msgid "Normal font:"
msgstr "Normalt typsnitt:"

#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 tum"

#: ../src/common/dlgcmn.cpp:127 ../src/generic/dcpsg.cpp:2260
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:422 ../src/generic/filedlgg.cpp:907
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:256 ../src/generic/logg.cpp:729
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:467 ../src/generic/proplist.cpp:511
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:158 ../src/gtk/fontdlg.cpp:172
#: ../src/html/helpfrm.cpp:909
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:523 ../src/html/helpfrm.cpp:1183
msgid "Open HTML document"
msgstr "Öppna HTML-dokument"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:604
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:625 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Operation ej tillåten."

#: ../src/common/cmdline.cpp:590
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
msgstr "Flagga \"%s\" kräver ett värde, \"=\" förväntat."

#: ../src/common/cmdline.cpp:610
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Flagga \"%s\" kräver ett värde."

#: ../src/common/cmdline.cpp:671
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Flagga \"%s\": \"%s\" kan inte konverteras till ett datum."

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:447
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443 ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"

#: ../src/common/imagpcx.cpp:448 ../src/common/imagpcx.cpp:471
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: kunde inte allokera minne"

#: ../src/common/imagpcx.cpp:447
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: bildformatet stöds inte"

#: ../src/common/imagpcx.cpp:470
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: ogiltig bild"

#: ../src/common/imagpcx.cpp:434
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: detta är inte en PCX fil."

#: ../src/common/imagpcx.cpp:450 ../src/common/imagpcx.cpp:472
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: okänt fel !!!"

#: ../src/common/imagpcx.cpp:449
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: för lågt versionsnummer"

#: ../src/common/imagpnm.cpp:96
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Kunde inte allokera minne."

#: ../src/common/imagpnm.cpp:80
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Filformat är okänt."

#: ../src/common/imagpnm.cpp:112
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Filen tycks vara trunkerad."

#: ../src/common/prntbase.cpp:731
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Sida %d"

#: ../src/common/prntbase.cpp:729
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Sida %d av %d"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604
msgid "Page Setup"
msgstr "Sidinställningar"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:164
msgid "Pages"
msgstr "Sidor"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:555 ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:808
msgid "Paper Size"
msgstr "Pappersstorlek"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:433 ../src/generic/prntdlgg.cpp:615
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:804
msgid "Paper size"
msgstr "Pappersstorlek"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:537
msgid "Permissions"
msgstr "Rättigheter"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:440 ../src/unix/utilsunx.cpp:468
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Kunde inte skapa rör (pipe)"

#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:72
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Välj ett giltigt typsnitt."

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1092 ../src/gtk/filedlg.cpp:83
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Välj en existerande fil."

#: ../src/msw/dialup.cpp:768
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Välj vilken Internetleverantör du vill ansluta till"

#: ../src/common/prntbase.cpp:107
msgid "Please wait..."
msgstr "Vänta..."

#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2251 ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
msgid "Portrait"
msgstr "Stående"

#: ../src/generic/dcpsg.cpp:391
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:272
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript-fil"

#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2293
msgid "PostScript:"
msgstr "PostScript:"

#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2256
msgid "Preview Only"
msgstr "Förhandsgranska bara"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:903
msgid "Preview:"
msgstr "Förhandsgranska:"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:512
msgid "Previous page"
msgstr "Föregående sida"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:113 ../src/generic/prntdlgg.cpp:127
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"

#: ../src/common/docview.cpp:897
msgid "Print Preview"
msgstr "Förhandsgranska utskrift"

#: ../src/common/prntbase.cpp:687 ../src/common/prntbase.cpp:711
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Förhandsgranskning av utskrift misslyckades"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:172
msgid "Print Range"
msgstr "Sidintervall"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408 ../src/generic/prntdlgg.cpp:415
msgid "Print Setup"
msgstr "Utskriftsinställningar"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
msgid "Print in colour"
msgstr "Skriv ut med färg"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:457
msgid "Print spooling"
msgstr "Utskrift-spooling"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:529
msgid "Print this page"
msgstr "Skriv ut denna sida"

#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2255 ../src/generic/prntdlgg.cpp:150
msgid "Print to File"
msgstr "Skriv ut till fil"

#: ../src/common/prntbase.cpp:366
msgid "Print..."
msgstr "Skriv ut..."

#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2266
msgid "Printer Command: "
msgstr "Skrivarkommando: "

#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2271
msgid "Printer Options: "
msgstr "Skrivaralternativ: "

#: ../src/generic/dcpsg.cpp:360
msgid "Printer Settings"
msgstr "Skrivarinställningar"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:459
msgid "Printer command:"
msgstr "Skrivarkommando:"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
msgid "Printer options"
msgstr "Skrivarinställningar"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:463
msgid "Printer options:"
msgstr "Skrivarinställningar:"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:682
msgid "Printer..."
msgstr "Skrivare..."

#: ../src/common/prntbase.cpp:106 ../src/common/prntbase.cpp:148
msgid "Printing"
msgstr "Skriver ut"

#: ../src/common/prntbase.cpp:120
msgid "Printing Error"
msgstr "Utskriftsfel"

#: ../src/generic/printps.cpp:232
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Skriver sida %d..."

#: ../src/generic/printps.cpp:192
msgid "Printing..."
msgstr "Skriver ut..."

#: ../src/common/log.cpp:348
msgid "Program aborted."
msgstr "Program avbrutet."

#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"

#: ../src/generic/logg.cpp:1019
msgid "Question"
msgstr "Fråga"

#: ../src/common/ffile.cpp:133 ../src/common/ffile.cpp:154
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Läsfel på fil \"%s\""

#: ../src/msw/registry.cpp:528
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Registernyckel \"%s\" finns redan."

#: ../src/msw/registry.cpp:497
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Registernyckel \"%s\" finns inte, kan inte döpas om."

#: ../src/msw/registry.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Registernyckel \"%s\" behövs för att systemet skall fungera normalt,\n"
"om du tar bort den kommer systemet bli instabilt:\n"
"operation avbruten."

#: ../src/msw/registry.cpp:428
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Registervärde \"%s\" finns redan."

#: ../src/generic/helphtml.cpp:319
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Relevanta poster:"

#: ../src/generic/progdlgg.cpp:167
msgid "Remaining time : "
msgstr "Återstående tid : "

#: ../src/html/helpfrm.cpp:269
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Ta bort aktuell sida från bokmärken"

#: ../src/msw/filedlg.cpp:445
#, c-format
msgid "Replace file '%s'?"
msgstr "Ersätt fil \"%s\"?"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:661
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Höger marginal (mm):"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:206
msgid "Roman"
msgstr "Roman"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1286 ../src/gtk/filedlg.cpp:257
#: ../src/motif/filedlg.cpp:353 ../src/msw/filedlg.cpp:484
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Spara %s fil"

#: ../src/common/docview.cpp:249
msgid "Save as"
msgstr "Spara som"

#: ../src/generic/logg.cpp:469
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Spara logginnehållet till fil"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:209
msgid "Script"
msgstr "Script"

#: ../src/generic/helpwxht.cpp:161 ../src/html/helpfrm.cpp:414
#: ../src/html/helpfrm.cpp:434
msgid "Search"
msgstr "Sök"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:416
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Sök i hjälpboken/böckernas innehåll efter alla förekomster av texten du "
"skrev in ovan"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:735
msgid "Search in all books"
msgstr "Sök i alla böcker"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:628
msgid "Searching..."
msgstr "Söker..."

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:191
msgid "Sections"
msgstr "Sektioner"

#: ../src/common/ffile.cpp:221
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Sökfel på fil \"%s\""

#: ../src/common/docview.cpp:1469
msgid "Select a document template"
msgstr "Välj en dokumentmall"

#: ../src/common/docview.cpp:1494
msgid "Select a document view"
msgstr "Välj en dokumentvy"

#: ../src/common/docview.cpp:1371 ../src/common/docview.cpp:1422
msgid "Select a file"
msgstr "Välj en fil"

#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2254
msgid "Send to Printer"
msgstr "Skicka till skrivare"

#: ../src/common/cmdline.cpp:627
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Separerare förväntad efter flaggan \"%s\"."

#: ../src/common/dlgcmn.cpp:138
msgid "Setup"
msgstr "Inställningar"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:155
msgid "Setup..."
msgstr "Inställningar..."

#: ../src/msw/dialup.cpp:539
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Flera aktiva uppringningsanslutningar hittades, väljer en slumpvis."

#: ../src/html/helpfrm.cpp:331
msgid "Show all"
msgstr "Visa alla"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:365
msgid "Show all items in index"
msgstr "Visa alla poster i index"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:913
msgid "Show hidden files"
msgstr "Visa dolda filer"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:496
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Visa/dölj navigationspanel"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:534
msgid "Size"
msgstr "Storlek"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:214
msgid "Slant"
msgstr "Lutande"

#: ../src/common/docview.cpp:306
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
msgstr "Kunde inte öppna denna fil för att spara."

#: ../src/common/docview.cpp:342 ../src/common/docview.cpp:354
#: ../src/common/docview.cpp:1390
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Kunde inte öppna denna fil."

#: ../src/common/docview.cpp:313
msgid "Sorry, could not save this file."
msgstr "Kunde inte spara denna fil."

#: ../src/common/prntbase.cpp:687
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Inte tillräckligt minne för att skapa förhandsgranskning."

#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 tum"

#: ../src/generic/logg.cpp:594
msgid "Status: "
msgstr "Status: "

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:210
msgid "Swiss"
msgstr "Swiss"

#: ../src/common/imagtiff.cpp:192 ../src/common/imagtiff.cpp:203
#: ../src/common/imagtiff.cpp:314
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Kunde inte allokera minne."

#: ../src/common/imagtiff.cpp:163
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Fel vid laddning av bild."

#: ../src/common/imagtiff.cpp:214
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Fel vid läsning av bild."

#: ../src/common/imagtiff.cpp:291
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Fel vid sparning av bild."

#: ../src/common/imagtiff.cpp:338
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Fel vid skrivning av bild."

#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 tum"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:211
msgid "Teletype"
msgstr "Teletype"

#: ../src/common/docview.cpp:1469
msgid "Templates"
msgstr "Mallar"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:218
msgid "Temporary"
msgstr "Tillfällig"

#: ../src/common/fontmap.cpp:107
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thai (ISO-8859-11)"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:210
msgid "The Computer"
msgstr "Datorn"

#: ../src/common/fontmap.cpp:479
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Teckenuppsättningen \"%s\" är okänd. Du kan välja\n"
" en annan teckenuppsättning som ersättning eller välja \n"
"[Avbryt] om den inte kan ersättas"

#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:169
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Urklippsformatet \"%d\" finns inte."

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:535
msgid "The directory "
msgstr "Katalogen "

#: ../src/common/fontmap.cpp:672
#, c-format
msgid ""
"The encoding '%s' is unknown.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Kodningen \"%s\" är okänd.\n"
"Vill du välja ett typsnitt att använda för denna kodning\n"
"(annars kommer texten med denna kodning inte att visas korrekt)?"

#: ../src/common/docview.cpp:1676
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been also removed from the MRU files list."
msgstr ""
"Filen \"%s\" finns inte och kunde inte öppnas.\n"
"Den har också tagits bort från MRU-fillistan."

#: ../src/common/cmdline.cpp:761
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Den obligatoriska parametern \"%s\" var inte specifierad."

#: ../src/common/textcmn.cpp:121
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Texten kunde inte sparas."

#: ../src/common/cmdline.cpp:740
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Värdet för flaggan \"%s\" måste anges."

#: ../src/msw/dialup.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
"tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"Versionen av fjärråtkomsttjänsten (RAS) som är installerad på denna maskin "
"är för gammal, uppgradera (följande nödvändig funktion saknas: %s)."

#: ../src/msw/thread.cpp:1058
msgid ""
"Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Trådmodulinitialisering misslyckades: kan inte spara värde i trådens lokala "
"lagring"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1441
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Trådmodulinitialisering misslyckades: kunde inte skapa trådnyckel"

#: ../src/msw/thread.cpp:1046
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Trådmodulinitialisering misslyckades: omöjligt att allokera index i trådens "
"lokala lagring"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:962
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Trådprioritetsinställningar ignoreras"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:536
msgid "Time"
msgstr "Tid"

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:162
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dagens tips"

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:138
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Tipsen är inte tillgängliga."

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
msgid "To:"
msgstr "Till:"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Övre marginal (mm):"

#: ../src/common/fs_mem.cpp:202
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "Försöker ta bort fil \"%s\" från minnes-VFS, men den är inte laddad!"

#: ../src/common/sckaddr.cpp:107
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
msgstr "Försöker slå upp ett NULL värdnamn: ger upp"

#: ../src/common/fontmap.cpp:105
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turkiska (ISO-8859-9)"

#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US standard Fanfold, 14 7/8 x 11 tum"

#: ../src/html/htmlwin.cpp:175
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Kunde inte öppna efterfrågat HTML-dokument: %s"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:242
msgid "Underline"
msgstr "Understrykning"

#: ../src/common/resourc2.cpp:305 ../src/common/resourc2.cpp:319
#: ../src/common/resourc2.cpp:335 ../src/common/resourc2.cpp:349
#: ../src/common/resourc2.cpp:1378 ../src/common/resourc2.cpp:1392
#: ../src/common/resourc2.cpp:1408 ../src/common/resourc2.cpp:1422
#: ../src/common/resource.cpp:1818 ../src/common/resource.cpp:1832
#: ../src/common/resource.cpp:1849 ../src/common/resource.cpp:1863
#: ../src/common/resource.cpp:1948 ../src/common/resource.cpp:1962
#: ../src/common/resource.cpp:1978 ../src/common/resource.cpp:1992
#: ../src/common/resource.cpp:3032 ../src/common/resource.cpp:3046
#: ../src/common/resource.cpp:3063 ../src/common/resource.cpp:3077
msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
msgstr "Oväntat slut på filen när resursen tolkades."

#: ../src/common/cmdline.cpp:712
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Oväntad parameter \"%s\""

#: ../src/msw/dde.cpp:1019
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Okänt DDE-fel %08x"

#: ../src/common/fontmap.cpp:329
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Okänd kodning (%d)"

#: ../src/unix/mimetype.cpp:1335
#, c-format
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
msgstr "Okänt fält i fil %s, rad %d: \"%s\"."

#: ../src/common/cmdline.cpp:496
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Okänd lång flagga \"%s\""

#: ../src/common/cmdline.cpp:518
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Okänd flagga \"%s\""

#: ../src/common/mimecmn.cpp:161
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Omatchad \"{\" i en post för mime-typ %s."

#: ../src/common/docview.cpp:1923 ../src/common/docview.cpp:1938
#: ../src/common/docview.cpp:1965
msgid "Unnamed command"
msgstr "Namnlöst kommando"

#: ../src/common/resourc2.cpp:687 ../src/common/resource.cpp:2336
#, c-format
msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
msgstr "Okänd stil %s när resursen tolkades."

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:268 ../src/msw/clipbrd.cpp:369
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Urklippsformatet stöds inte."

#: ../src/common/cmdline.cpp:797
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Användning: %s"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:215
msgid "User"
msgstr "Användare"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:214
msgid "User Local"
msgstr "Lokal användare"

#: ../src/common/valtext.cpp:188
msgid "Validation conflict"
msgstr "Bekräftningskonflikt"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:216
msgid "Variables"
msgstr "Variabler"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:861
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Visa filer som detaljerad lista"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:855
msgid "View files as a list view"
msgstr "Visa filer som lista"

#: ../src/common/docview.cpp:1494
msgid "Views"
msgstr "Vyer"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:270 ../src/unix/utilsunx.cpp:619
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
msgstr "Väntan på att subprocessen skulle avslutas misslyckades"

#: ../src/common/docview.cpp:437 ../src/common/resource.cpp:121
msgid "Warning"
msgstr "Varning"

#: ../src/common/log.cpp:358
msgid "Warning: "
msgstr "Varning: "

#: ../src/html/htmlpars.cpp:179
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
msgstr "Varning: försök att ta bort HTML-märkordshanterare från tom stack."

#: ../src/common/fontmap.cpp:97
msgid "West European (ISO-8859-1/Latin 1)"
msgstr "Västerländsk  (ISO-8859-1/Latin 1)"

#: ../src/common/fontmap.cpp:111
msgid "West European new (ISO-8859-15/Latin 0)"
msgstr "Ny Västerländsk (ISO-8859-15/Latin 0)"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:406
msgid "Whole words only"
msgstr "Endast hela ord"

#: ../src/msw/utils.cpp:545
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s på Windows 3.1"

#: ../src/msw/mdi.cpp:1311
msgid "Window"
msgstr "Fönster"

#: ../src/msw/utils.cpp:577
msgid "Windows 3.1"
msgstr "Windows 3.1"

#: ../src/msw/utils.cpp:549
#, c-format
msgid "Windows 9%c"
msgstr "Windows 9%c"

#: ../src/common/fontmap.cpp:119
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows Arabiska (CP 1256)"

#: ../src/common/fontmap.cpp:120
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows Baltiska språk (CP 1257)"

#: ../src/common/fontmap.cpp:114
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows Kyrilliska (CP 1251)"

#: ../src/common/fontmap.cpp:116
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows Grekiska (CP 1253)"

#: ../src/common/fontmap.cpp:118
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows Hebreiska (CP 1255)"

#: ../src/common/fontmap.cpp:115
msgid "Windows Latin 1 (CP 1252)"
msgstr "Windows Latin 1 (CP 1252)"

#: ../src/common/fontmap.cpp:113
msgid "Windows Latin 2 (CP 1250)"
msgstr "Windows Latin 2 (CP 1250)"

#: ../src/common/fontmap.cpp:117
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows Turkiska (CP 1254)"

#: ../src/common/fontmap.cpp:121
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"

#: ../src/common/ffile.cpp:168
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Skrivfel på fil \"%s\""

#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2311
msgid "X Scaling"
msgstr "X-skalning"

#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2320
msgid "X Translation"
msgstr "X-translation"

#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2315
msgid "Y Scaling"
msgstr "Y-skalning"

#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2324
msgid "Y Translation"
msgstr "Y-translation"

#: ../src/common/dlgcmn.cpp:109 ../src/common/dlgcmn.cpp:116
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:178
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:570
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Du kan inte lägga till en ny katalog till denna sektion."

#: ../src/common/docview.cpp:2034
msgid "[EMPTY]"
msgstr "[TOM]"

#: ../src/msw/dde.cpp:986
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "en DDEML-applikation har skapat ett fördröjt race-tillstånd."

#: ../src/msw/dde.cpp:974
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"en DDEML-funktion kallades utan att först kalla DdeInitialize-funktionen,\n"
"eller en ogiltig instansidentifierare\n"
"sändes till en DDEML-funktion."

#: ../src/msw/dde.cpp:992
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "en klients försök att etablera en konversation misslyckades."

#: ../src/msw/dde.cpp:989
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "en minnesallokering misslyckades."

#: ../src/msw/dde.cpp:983
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "en parameter kunde inte bekräftas av DDEML."

#: ../src/msw/dde.cpp:965
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr ""
"tiden för en förfrågan för en synkron meddelandetransaktion har gått ut."

#: ../src/msw/dde.cpp:971
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron datatransaktion har gått ut."

#: ../src/msw/dde.cpp:980
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr ""
"tiden för en förfrågan för en synkron exekveringstransaktion har gått ut."

#: ../src/msw/dde.cpp:998
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron poke-transaktion har gått ut."

#: ../src/msw/dde.cpp:1013
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr ""
"tiden för en förfrågan att avsluta en meddelandetransaktion har gått ut."

#: ../src/msw/dde.cpp:1007
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"en transaktion på servern försökte sig på en konversation\n"
"som avslutades av klienten, eller servern\n"
"avslutade före transaktionen var genomförd."

#: ../src/msw/dde.cpp:995
msgid "a transaction failed."
msgstr "en transaktion misslyckades."

#: ../src/common/utilscmn.cpp:466
msgid "alt"
msgstr "alt"

#: ../src/msw/dde.cpp:977
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"en applikation som initialiserades som en APPCLASS_MONITOR har\n"
"försökt att genomföra en DDE-transaktion,\n"
"eller en applikation initialiserad som en APPCMD_CLIENTONLY har \n"
"försökt genomföra servertransaktioner."

#: ../src/msw/dde.cpp:1001
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "ett internt anrop till PostMessage-funktionen misslyckades. "

#: ../src/msw/dde.cpp:1010
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "ett internt fel har uppståt i DDEML."

#: ../src/msw/dde.cpp:1016
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"en ogiltig transaktionsidentifierare skickades till en DDEML-funktion.\n"
"När applikationen har återvänt från ett XTYP_XACT_COMPLETE anrop,\n"
"är transaktionsidentifieraren för det anropet inte längre giltig."

#: ../src/common/fileconf.cpp:1440
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "försök att ändra oföränderlig tangent \"%s\" ignorerad."

#: ../src/common/ffile.cpp:101
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "kan inte stänga filen \"%s\""

#: ../src/common/file.cpp:257
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "kan inte stänga filidentifierare %d"

#: ../src/common/file.cpp:555 ../src/common/file.cpp:565
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "kan inte genomföra ändringar på fil \"%s\""

#: ../src/common/file.cpp:200
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "kan inte skapa fil \"%s\""

#: ../src/common/fileconf.cpp:910
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "kan inte ta bort användarens konfigurationsfil \"%s\""

#: ../src/common/file.cpp:436
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "kan inte avgöra om slutet är nått på identifierare %d"

#: ../src/common/file.cpp:402
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "kan inte hitta filens längd på filidentifierare %d"

#: ../src/msw/utils.cpp:376
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "kan inte hitta användarens HOME, använder aktuell katalog."

#: ../src/common/file.cpp:316
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "kan inte tömma filidentifierare %d"

#: ../src/common/file.cpp:370
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "kan inte hitta sökposition på filidentifierare %d"

#: ../src/common/fontmap.cpp:614
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "kan inte ladda något typsnitt, avbryter"

#: ../src/common/ffile.cpp:85 ../src/common/file.cpp:243
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "kan inte öppna filen \"%s\""

#: ../src/common/fileconf.cpp:316
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "kan inte öppna global konfigurationsfil \"%s\"."

#: ../src/common/fileconf.cpp:328
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "kan inte öppna användarkonfigurationsfil \"%s\"."

#: ../src/common/fileconf.cpp:790
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "kan inte öppna användarens konfigurationsfil."

#: ../src/common/file.cpp:283
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "kan inte läsa från filidentifierare %d"

#: ../src/common/file.cpp:550 ../src/common/file.cpp:560
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "kan inte ta bort filen \"%s\""

#: ../src/common/file.cpp:578 ../src/common/file.cpp:581
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "kan inte ta bort temporär fil \"%s\""

#: ../src/common/file.cpp:356
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "kan inte söka på filidentifierare %d"

#: ../src/common/textfile.cpp:354
#, c-format
msgid "can't write file '%s' to disk."
msgstr "kan inte skriva fil \"%s\" till disk."

#: ../src/common/file.cpp:301
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "kan inte skriva till filidentifierare %d"

#: ../src/common/fileconf.cpp:797
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "kan inte skriva användarens konfigurationsfil."

#: ../src/common/intl.cpp:374
#, c-format
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
msgstr "katalogfil för domän \"%s\" hittades inte."

#: ../src/common/utilscmn.cpp:464
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"

#: ../src/common/cmdline.cpp:912
msgid "date"
msgstr "datum"

#: ../src/common/datetime.cpp:3182
msgid "eighteenth"
msgstr "artonde"

#: ../src/common/datetime.cpp:3172
msgid "eighth"
msgstr "åttonde"

#: ../src/common/datetime.cpp:3175
msgid "eleventh"
msgstr "elfte"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1427
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "post \"%s\" förekommer mer än en gång i grupp \"%s\""

#: ../src/msw/dialup.cpp:861
msgid "establish"
msgstr "etablera"

#: ../src/common/ffile.cpp:182
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "misslyckades att tömma filen \"%s\""

#: ../src/common/datetime.cpp:3179
msgid "fifteenth"
msgstr "femtonde"

#: ../src/common/datetime.cpp:3169
msgid "fifth"
msgstr "femte"

#: ../src/common/fileconf.cpp:471
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "fil \"%s\", rad %d: \"%s\" ignorerad efter grupphuvud."

#: ../src/common/fileconf.cpp:500
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "fil \"%s\", rad %d: \"=\" förväntat."

#: ../src/common/fileconf.cpp:526
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "fil \"%s\", rad %d: tangent \"%s\" hittades först på rad %d."

#: ../src/common/fileconf.cpp:516
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "fil \"%s\", rad %d: värde för oföränderlig tangent \"%s\" ignorerad."

#: ../src/common/fileconf.cpp:439
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "fil \"%s\": oväntat tecken %c på rad %d."

#: ../src/common/datetime.cpp:3165
msgid "first"
msgstr "första"

#: ../src/common/datetime.cpp:3178
msgid "fourteenth"
msgstr "fjortonde"

#: ../src/common/datetime.cpp:3168
msgid "fourth"
msgstr "fjärde"

#: ../src/common/timercmn.cpp:240
msgid "gmtime() failed"
msgstr "gmtime() misslyckades"

#: ../src/msw/dialup.cpp:861
msgid "initiate"
msgstr "initiera"

#: ../src/common/file.cpp:440
msgid "invalid eof() return value."
msgstr "ogiltigt eof() returvärde."

#: ../src/generic/logg.cpp:1033
msgid "invalid message box return value"
msgstr "meddelandebox returnerade ogiltigt värde"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:874
msgid "large"
msgstr "stor"

#: ../src/common/intl.cpp:569
#, c-format
msgid "locale '%s' can not be set."
msgstr "lokal \"%s\" kan inte sättas."

#: ../src/common/intl.cpp:369
#, c-format
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
msgstr "söker efter katalog \"%s\" i sökväg \"%s\"."

#: ../src/html/helpfrm.cpp:874
msgid "medium"
msgstr "medium"

#: ../src/common/datetime.cpp:3329
msgid "midnight"
msgstr "midnatt"

#: ../src/common/timercmn.cpp:236
msgid "mktime() failed"
msgstr "mktime() misslyckades"

#: ../src/common/datetime.cpp:3183
msgid "nineteenth"
msgstr "nittonde"

#: ../src/common/datetime.cpp:3173
msgid "ninth"
msgstr "nionde"

#: ../src/msw/dde.cpp:961
msgid "no DDE error."
msgstr "inget DDD-fel."

#: ../src/html/helpdata.cpp:644
msgid "noname"
msgstr "namnlös"

#: ../src/common/datetime.cpp:3328
msgid "noon"
msgstr "middag"

#: ../src/common/cmdline.cpp:911
msgid "num"
msgstr "num"

#: ../src/msw/dde.cpp:1004
msgid "reentrancy problem."
msgstr "återinträdesproblem."

#: ../src/common/datetime.cpp:3166
msgid "second"
msgstr "andra"

#: ../src/common/datetime.cpp:3181
msgid "seventeenth"
msgstr "sjuttonde"

#: ../src/common/datetime.cpp:3171
msgid "seventh"
msgstr "sjunde"

#: ../src/common/utilscmn.cpp:468
msgid "shift"
msgstr "skift"

#: ../src/common/datetime.cpp:3180
msgid "sixteenth"
msgstr "sextonde"

#: ../src/common/datetime.cpp:3170
msgid "sixth"
msgstr "sjätte"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:874
msgid "small"
msgstr "liten"

#: ../src/common/cmdline.cpp:910
msgid "str"
msgstr "str"

#: ../src/common/datetime.cpp:3174
msgid "tenth"
msgstr "tionde"

#: ../src/msw/dde.cpp:968
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "svaret på transaktionen gjorde att DDE_FBUSY-biten sattes."

#: ../src/common/datetime.cpp:3167
msgid "third"
msgstr "tredje"

#: ../src/common/datetime.cpp:3177
msgid "thirteenth"
msgstr "trettonde"

#: ../src/common/datetime.cpp:3022
msgid "today"
msgstr "idag"

#: ../src/common/datetime.cpp:3024
msgid "tomorrow"
msgstr "imorgon"

#: ../src/common/datetime.cpp:3176
msgid "twelfth"
msgstr "tolfte"

#: ../src/common/datetime.cpp:3184
msgid "twentieth"
msgstr "tjugonde"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1547
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "oväntat \" på position %d i \"%s\"."

#: ../src/generic/progdlgg.cpp:241
msgid "unknown"
msgstr "okänd"

#: ../src/msw/dialup.cpp:466
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "okänt fel (felkod %08x)."

#: ../src/common/file.cpp:339
msgid "unknown seek origin"
msgstr "okänd sökstart"

#: ../src/common/fontmap.cpp:351
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "okänd-%d"

#: ../src/common/docview.cpp:406
msgid "unnamed"
msgstr "namnlös"

#: ../src/common/docview.cpp:1188
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "namnlös%d"

#: ../src/common/intl.cpp:379
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "använder katalog \"%s\" från \"%s\"."

#: ../src/html/helpfrm.cpp:874
msgid "very large"
msgstr "väldigt stor"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:874
msgid "very small"
msgstr "väldigt liten"

#: ../src/common/timercmn.cpp:267
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay misslyckades."

#: ../src/common/socket.cpp:329 ../src/common/socket.cpp:383
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
msgstr "wxSocket: ogiltig signatur i ReadMsg."

#: ../src/common/socket.cpp:903
msgid "wxSocket: unknown event!."
msgstr "wxSocket: okänd händelse!"

#: ../src/motif/app.cpp:591
#, c-format
msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWindows kunde inte öppna skärm för \"%s\": avslutar."

#: ../src/common/filefn.cpp:1230
msgid "wxWindows: error finding temporary file name.\n"
msgstr "wxWindows: kunde inte hitta temporärt filnamn.\n"

#: ../src/common/datetime.cpp:3023
msgid "yesterday"
msgstr "igår"

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.