Översättningar av programnamn

From: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Date: 2000-09-08 19:01:59

Gudmund Areskoug wrote:
> > > > #: src/menu.c:904
> > > > msgid "The GNOME Office Presentation Application"
> > > > msgstr "GNOME-kontorspresentationsprogrammet"
> > >
> > > kanske "GNOME-kontorets presentationsprogran" (om man inte är väldigt
> > > förtjust i låånga ord :) )
> >
> > Finns det ett GNOME-kontor? :-)
> > Det finns ju en hel del GNOME-företag men inga av dem kan väl klassas
> > som något officiellt GNOME-kontor...
> >
> > Frågan är om "kontor" måste vara med överhuvudtaget. Jag tror jag tar
> > bort det. Dessutom kan man nog skriva om det:
> > "Presentationsprogrammet i GNOME"
> >
> > Så tror jag det blir. Kommentarer?
> 
> GNOME-kontoret, var det inte nåt med finansmän i Zürich???
> Det här med programnamn har jag varit med om tidigare, finns det någon
> policy i Gnome? Översätta eller ej? När översätta, när låta bli? Är det
> fråga om ett mer eller mindre fristående program, så bör väl namnet vara
> detsamma, så folk kan hitta rätt, t. ex. söka tips & support även på
> andra språk än svenska. Är det en integrerad del av systemet, kan man ju
> fundera om ett bra beskrivande namn är på sin plats. Policy?

Jag vet inte om det finns någon officiell policy, men jag brukar göra
som så att jag behåller originalnamnet. Det är ju som du säger; folk
känner igen namnet i sin originalform, och att översätta skapar bara
förvirring.

Ett undantag var "Freecell" -> "Kungen". Det spelet är en del av paketet
gnome-games och kan således betraktas som en ganska inbakad del av
GNOME. Dessutom är det översatt i Windows, och själva spelet är känt
under ett annat namn i Sverige, så jag tyckte det var väl motiverat att
översätta det (tack förresten till alla som bidrog med information om
detta).

"The GNOME Office Presentation Application" här är ju inte ett namn. Det
är en beskrivning som finns i programmets "Om..."-ruta, precis under
namnet, "Achtung". Eftersom det är en beskrivning tycker jag att det bör
översättas.


En liknande attityd har jag när det gäller .desktop-filer
(.desktop-filer är de som används för att skapa programposter i menyerna
i KDE och Gnome). Där finns en "Name"-post med själva programnamnet, och
en "Comment"-post med en förklarande komentar som visas som ett
verktygstips om man låter muspekaren vila över posten i menyn. Ett
verkligt exempel på en .desktop-fil (med översättningar):

[Desktop Entry]
Name=Achtung
Name[da]=Achtung
Name[de]=Achtung
Name[es]=Achtung
Name[gl]=Achtung
Name[hu]=Achtung
Name[no]=Achtung
Name[ro]=Achtung
Name[sl]=Achtung
Name[sv]=Achtung
Name[tr]=Achtung
Name[uk]=Achtung
Comment=Presenter
Comment[da]=Præsentationsprogram
Comment[de]=Präsentationsprogramm
Comment[es]=Programa de presentaciones
Comment[gl]=Programa de presentacións
Comment[hu]=Prezentáció készítõ program
Comment[no]=Presentasjonsprogram
Comment[ro]=Program de prezentare
Comment[sl]=Program za predstavitve
Comment[sv]=Presentationsprogram
Comment[tr]=Gösteri uygulamasý
Comment[uk]=ðÒÏÇÒÁÍÁ ÄÌÑ ÓÔ×ÏÒÅÎÎÑ ÔÁ ÐÅÒÅÇÌÑÄÕ ÐÒÅÚÅÎÔÁæÊ
Exec=achtung
Icon=gnome-achtung.png
Terminal=0
Type=Application

Jag brukar översätta kommentarposten, men inte namnposten, som i det här
exemplet.
Det finns dock undantag, och det är när programförfattaren inte följer
den här konventionen med namn och kommentar, utan använder en
beskrivande kommentar i namnfältet:
Name=Paint program
Comment=A simple paint program

I en sådan fil översätter man naturligtvis båda posterna - "Paint
program" är inte ett namn på programmet i fråga, utan en beskrivning.


Christian



#######################################################################
Christian Rose
http://www.menthos.com                    	    menthos@menthos.com
#######################################################################

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.