Re: util-linux igen

Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2004-12-26 20:43:05

lör 2004-12-25 klockan 12:29 +0100 skrev Göran Uddeborg:
> Andra brev till listan verkar komma igenom, men just det här verkar
> svårt.  Jag försöker en gång till.

Verkade funka denna gång. :-)

> > Christian Rose writes:
> > >   #: fdisk/fdisk.c:2197
> > >   #, c-format
> > > N msgid ""
> > > N "\n"
> > > N "Error closing file\n"
> > > N msgstr ""
> > > N "\n"
> > > N "Fel vid stängning av fil\n"
> > 
> > Ett sådant där fall där ning-formen på svenska inte känns lika
> > naturlig som ing-formen på engelska.  Vad tycker du om att skriva "Fel
> > när fil stängdes" istället?

Hmm. Jag har funderat på det nu ett tag, och kommit fram till att jag
inte är säker på att "stängning" är så onaturligt på svenska längre. För
att ta ett aktuellt exempel, det har ju i media pratats mycket om
"stängningen av Barsebäck".

Vad jag har att välja på här är väl "stängning av fil", "stängande av
fil", eller en långtgående omskrivning i stil med ditt förslag. Men
eftersom jag tror det första alternativet ("stängning") fungerar bra, så
behåller jag det.

Kom gärna med invändningar om du fortfarande tycker att det inte känns
bra. Jag vet att det finns en åsiktsskola om "onaturligt mycket ning-
formsbildande" eller något liknande som väl Tomas upplyst om en gång i
tiden, men samtidigt är det ju så att vissa nybildade termer som
språkvetare fnyser åt i början blir ju mer allmänt accepterade efter ett
tag.


> > >   #: fdisk/fdisksgilabel.c:200
> > >   #, c-format
> > >   msgid ""
> > >   "\n"
> > >   "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
> > >   "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
> > >   "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
> > >   "%s\n"
> > > G "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
> > > N "Units = %s of %d * %d bytes\n"
> > >   "\n"
> > >   msgstr ""
> > >   "\n"
> > >   "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %d sektorer\n"
> > >   "%d cylindrar, %d fysiska cylindrar\n"
> > >   "%d extra sektorer/cylinder, mellanrum %d:1\n"
> > >   "%s\n"
> > > G "Enheter = %s av %d × 512 byte\n"
> > > N "Enheter = %s av %d × %d byte\n"
> > >   "\n"
> > >   
> > >   #: fdisk/fdisksgilabel.c:213
> > >   #, c-format
> > >   msgid ""
> > >   "\n"
> > >   "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
> > > G "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
> > > N "Units = %s of %d * %d bytes\n"
> > >   "\n"
> > >   msgstr ""
> > >   "\n"
> > >   "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %d sektorer, %d cylindrar\n"
> > > G "Enheter = %s av %d × 512 byte\n"
> > > N "Enheter = %s av %d × %d byte\n"
> > >   "\n"
> > 
> > Hm, här är det ju egentligen vanlig multiplikation.  Och enligt
> > Svenska skrivregler, punkt 260, skall det då egentligen vara centrerad
> > punkt (·) istället för kryssmultiplikationstecknet (×).
> > 
> > Om man vill vara riktigt petig. :-)

Kanske det... samtidigt tycker jag själv att det "moderna"
multiplikationstecknet · kan vara väl svårt att se ibland på en
datorskärm jämfört med det "klassiska" multiplikationstecknet ×. Detta
gäller i synnerhet, tycker jag, om det är vit text på svart bakgrund som
så ofta i fallet med terminaler. Då försvinner små vita prickar lätt.

Men du har nog rätt. I originalet har man ju inte heller använt "x",
utan medvetet använt ASCII-tecknet stjärna "*" för multiplikation, så
det är nog riktig multiplikation man avser. Jag ändrar till "·" i
översättningen.

Tack för granskningen!


Christian


_______________________________________________
sv mailing list
sv@li.org
http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv

Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.