tar.1.13.13

From: Jan D. (Jan.Djarv_at_mbox200.swipnet.se)
Date: 1999-10-14 20:33:46

Hej.

Bara små ändringar, men jag skickar den hit som vi brukar.

Är det någon som kommer ihåg direktiven för denna text:
"Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i
 informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska
 originaltexten."

Jag har den i recode, ptx och wdiff, där den föregår något längre text
än i de nya meddelandena i tar.  Ska den med här också, eller gäller
det bara för den längre varianten?

	Jan D.

--- Skillnader tar 1.13.12 - tar 1.13.13

  # Swedish messages for tar
  # Copyright © 1996 Free Software Foundation, Inc.
  # Jan Djärv <Jan.Djarv@mbox200.swipnet.se>, 1996.
  # $Revision: 1.30 $
  #
  msgid ""
  msgstr ""
G "Project-Id-Version: tar 1.13.12\n"
G "POT-Creation-Date: 1999-09-24 22:48-0700\n"
G "PO-Revision-Date: 1999-10-09 19:48 +02:00\n"
N "Project-Id-Version: tar 1.13.13\n"
N "POT-Creation-Date: 1999-10-11 00:08-0700\n"
N "PO-Revision-Date: 1999-10-14 20:26 +02:00\n"
  "Last-Translator: Jan Djärv <Jan.Djarv@mbox200.swipnet.se>\n"
  "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
  "MIME-Version: 1.0\n"
  "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  
  
  #. Amanda 2.4.1p1 looks for "Total bytes written: [0-9][0-9]*".
  #: src/buffer.c:174
  #, c-format
  msgid "Total bytes written: %s (%sB, %sB/s)\n"
G msgstr "Totalt antal byte skrivna: %s (%sB, %sB/s)\n"
N msgstr "Summa skrivna byte: %s (%sB, %sB/s)\n"
  
  
  #: src/tar.c:728
  #, c-format
G msgid "Invalid date format `%s'"
G msgstr "Ogiltigt datumformat \"%s\""
N msgid "Substituting %s for unknown date format `%s'"
N msgstr "Använder %s istället för okänt datumformat \"%s\""
  
  
  #: src/tar.c:1040
  msgid ""
G "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
G "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
N "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
N "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
N "see the file named COPYING for details."
  msgstr ""
G "Detta är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor.  Det finns INGEN\n"
G "garanti; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
G 
G msgid "\nWritten by John Gilmore and Jay Fenlason.\n"
G msgstr "\nSkriven av John Gilmore och Jay Fenlason.\n"
N "Detta program kommer UTAN GARANTI, i den mån lagen så tillåter.\n"
N "Du får återdistribuera det under villkoren i GNU General Public License,\n"
N "se filen COPYING för ytterligare information."
N 
  #: src/tar.c:1044
N msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
N msgstr "Skriven av John Gilmore och Jay Fenlason."
  
N 
  #: tests/genfile.c:161
N msgid ""
N "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
N "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
N msgstr ""
N "Detta är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor.  Det finns INGEN\n"
N "garanti; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"

------------ Hela filen --------------
# Swedish messages for tar
# Copyright © 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Jan Djärv <Jan.Djarv@mbox200.swipnet.se>, 1996.
# $Revision: 1.30 $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tar 1.13.13\n"
"POT-Creation-Date: 1999-10-11 00:08-0700\n"
"PO-Revision-Date: 1999-10-14 20:26 +02:00\n"
"Last-Translator: Jan Djärv <Jan.Djarv@mbox200.swipnet.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/argmatch.c:159
#, c-format
msgid "invalid argument %s for `%s'"
msgstr "ogiltigt argument %s för \"%s\""

#: lib/argmatch.c:160
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for `%s'"
msgstr "tvetydigt argument %s för \"%s\""

#. We try to put synonyms on the same line.  The assumption is that
#. synonyms follow each other
#: lib/argmatch.c:178
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Giltiga argument är:"

#: lib/error.c:102 src/rmt.c:90
msgid "Unknown system error"
msgstr "Okänt systemfel"

#: lib/getopt.c:675
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"

#: lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flagga \"--%s\" tar inget argument\n"

#: lib/getopt.c:705
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flagga \"%c%s\" tar inget argument\n"

#: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: flagga \"%s\" behöver ett argument\n"

#. --option
#: lib/getopt.c:752
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"

#. +option or -option
#: lib/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:782
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"

#: lib/getopt.c:785
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n"

#: lib/getopt.c:862
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"

#: lib/getopt.c:880
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flagga \"-W %s\" tar inget argument\n"

#: lib/quotearg.c:234
msgid "`"
msgstr "\""

#: lib/quotearg.c:236
msgid "'"
msgstr "\""

#. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
#. before exiting when memory is exhausted.  Goes through gettext.
#: lib/xmalloc.c:66 src/compare.c:321 src/incremen.c:545 src/list.c:361
#: src/mangle.c:45 src/tar.c:874
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Minnet slut"

#. Amanda 2.4.1p1 looks for "Total bytes written: [0-9][0-9]*".
#: src/buffer.c:174
#, c-format
msgid "Total bytes written: %s (%sB, %sB/s)\n"
msgstr "Summa skrivna byte: %s (%sB, %sB/s)\n"

#: src/buffer.c:271
#, c-format
msgid "Cannot close file #%d"
msgstr "Kan inte stänga fil #%d"

#: src/buffer.c:287
#, c-format
msgid "Cannot close descriptor %d"
msgstr "Kan inte stänga filnummer %d"

#: src/buffer.c:290
#, c-format
msgid "Cannot properly duplicate %s"
msgstr "Kan inte duplicera %s"

#: src/buffer.c:304 src/buffer.c:314
msgid "Cannot use compressed or remote archives"
msgstr "Kan inte använda komprimerade arkiv eller fjärrarkiv"

#: src/buffer.c:365 src/buffer.c:422 src/buffer.c:527 src/buffer.c:576
msgid "Cannot open pipe"
msgstr "Kan inte öppna rör"

#: src/buffer.c:369 src/buffer.c:531
msgid "Cannot fork"
msgstr "Kan inte grena"

#. The new born child tar is here!
#: src/buffer.c:382 src/buffer.c:545
msgid "tar (child)"
msgstr "tar (barn)"

#: src/buffer.c:384
msgid "(child) Pipe to stdin"
msgstr "(barn) Rör till standard in"

#: src/buffer.c:409 src/buffer.c:455 src/buffer.c:564 src/buffer.c:609
#, c-format
msgid "Cannot open archive %s"
msgstr "Kan inte öppna arkivet %s"

#: src/buffer.c:412
msgid "Archive to stdout"
msgstr "Arkiv till standard ut"

#: src/buffer.c:415 src/buffer.c:437 src/buffer.c:569 src/buffer.c:590
#, c-format
msgid "Cannot exec %s"
msgstr "Kan inte exekvera %s"

#: src/buffer.c:426 src/buffer.c:580
msgid "Child cannot fork"
msgstr "Underprocess kan inte grena"

#: src/buffer.c:433
msgid "((child)) Pipe to stdout"
msgstr "((barn)) Rör standard ut"

#. The new born grandchild tar is here!
#: src/buffer.c:443 src/buffer.c:596
msgid "tar (grandchild)"
msgstr "tar (barnbarn)"

#. Prepare for reblocking the data from the compressor into the archive.
#: src/buffer.c:447
msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
msgstr "(barnbarn) Rör till standard in"

#: src/buffer.c:482
msgid "Cannot read from compression program"
msgstr "Kan inte läsa från komprimeringsprogrammet"

#: src/buffer.c:547
msgid "(child) Pipe to stdout"
msgstr "(barn) Rör till standard ut"

#: src/buffer.c:566
msgid "Archive to stdin"
msgstr "Arkiv till standard in"

#. The child tar is still here!  Launch the uncompressor.
#: src/buffer.c:586
msgid "((child)) Pipe to stdin"
msgstr "((barn)) Rör till standard in"

#. Prepare for unblocking the data from the archive into the uncompressor.
#: src/buffer.c:600
msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
msgstr "(barnbarn) Rör till standard ut"

#: src/buffer.c:639
msgid "Cannot write to compression program"
msgstr "Kan inte skriva till komprimeringsprogrammet"

#: src/buffer.c:643
#, c-format
msgid "Write to compression program short %lu bytes"
msgstr "Skriver till komprimeringsprogram men är %lu byte kort"

#: src/buffer.c:701
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "Ogiltigt värde på record_size"

#: src/buffer.c:704
msgid "No archive name given"
msgstr "Arkivnamn saknas"

#: src/buffer.c:730
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for blocking factor %d"
msgstr "Kunde inte allokera minne för blockfaktor %d"

#: src/buffer.c:739
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Flervolymsarkiv kan inte verifieras"

#: src/buffer.c:744
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Kan inte använda komprimerade flervolymsarkiv"

#: src/buffer.c:746
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Komprimerade arkiv kan inte verifieras"

#: src/buffer.c:759
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Komprimerade arkiv kan inte uppdateras"

#: src/buffer.c:770
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "Kan inte verifiera standard in/ut-arkiv"

#: src/buffer.c:869
#, c-format
msgid "Archive not labeled to match `%s'"
msgstr "Arkivet är inte märkt för att stämma med \"%s\""

#: src/buffer.c:872 src/buffer.c:1188
#, c-format
msgid "Volume `%s' does not match `%s'"
msgstr "Volym \"%s\" överensstämmer inte med \"%s\""

#: src/buffer.c:911
#, c-format
msgid "Write checkpoint %d"
msgstr "Skriver kontrollpunkt %d"

#: src/buffer.c:1067
#, c-format
msgid "Cannot write to %s"
msgstr "Kan inte skriva till %s"

#: src/buffer.c:1070
#, c-format
msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to %s"
msgstr "Skrev bara %lu av %lu byte till %s"

#: src/buffer.c:1083
#, c-format
msgid "Read error on %s"
msgstr "Läsfel i %s"

#: src/buffer.c:1086
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "Vid bandets början, avslutar nu"

#: src/buffer.c:1092
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "För många fel, avslutar"

#: src/buffer.c:1108
#, c-format
msgid "Read checkpoint %d"
msgstr "Läser kontrollpunkt %d"

#: src/buffer.c:1196 src/extract.c:959
#, c-format
msgid "Reading %s\n"
msgstr "Läser %s\n"

#: src/buffer.c:1200
msgid "WARNING: No volume header"
msgstr "VARNING: Inget volymhuvud"

#: src/buffer.c:1208
#, c-format
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s fortsätter inte i denna volym"

#: src/buffer.c:1222
#, c-format
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s har fel storlek (%s != %s + %s)"

#: src/buffer.c:1234
msgid "This volume is out of sequence"
msgstr "Denna volym kommer inte i rätt ordning"

#: src/buffer.c:1261
#, c-format
msgid "%d garbage bytes ignored at end of archive"
msgstr "%d extra byte i slutet av arkivet ignorerade"

#: src/buffer.c:1267
#, c-format
msgid "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr "Block ej vid blockgräns (%lu byte) i arkivet"

#: src/buffer.c:1281
#, c-format
msgid "Record size = %lu blocks"
msgstr "Poststorlek = %lu block"

#: src/buffer.c:1308 src/buffer.c:1419 src/buffer.c:1527
#, c-format
msgid "WARNING: Cannot close %s (%d, %d)"
msgstr "VARNING: Kan inte stänga %s (%d, %d)"

#: src/buffer.c:1365
msgid "Could not backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr "Kunde inte söka bakåt i arkivfilen, den kan vara oläsbar utan -i"

#: src/buffer.c:1409
#, c-format
msgid "WARNING: Cannot truncate %s"
msgstr "VARNING: Kan inte trunkera %s"

#: src/buffer.c:1432 src/buffer.c:1652
msgid "While waiting for child"
msgstr "Väntade på underprocess"

#: src/buffer.c:1441
#, c-format
msgid "Child died with signal %d"
msgstr "Underprocess dog med signal %d"

#: src/buffer.c:1451
#, c-format
msgid "Child returned status %d"
msgstr "Underprocess avslutade med slutstatus %d"

#: src/buffer.c:1557
#, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Gör iordning volym nummer %d för %s och tryck vagnretur:"

#: src/buffer.c:1563
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "Filslut vid förväntat användarsvar"

#: src/buffer.c:1568 src/buffer.c:1598
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "VARNING: Arkivet är ofullständigt"

#: src/buffer.c:1582
msgid ""
" n [name]   Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q          Abort tar\n"
" !          Spawn a subshell\n"
" ?          Print this list\n"
msgstr ""
" n [namn]   Ge ett nytt filnamn för nästa (och efterföljande) volym(er)\n"
" q          Avsluta programmet\n"
" !          Starta ett underskal\n"
" ?          Skriv denna lista\n"

#. Quit.
#: src/buffer.c:1593
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Ingen ny volym; avslutar.\n"

#: src/buffer.c:1631
msgid "Cannot fork!"
msgstr "Kan inte grena!"

#: src/buffer.c:1641
#, c-format
msgid "Cannot exec a shell %s"
msgstr "Kan inte exekvera ett skal %s"

#: src/buffer.c:1691 src/compare.c:524 src/compare.c:730 src/incremen.c:373
#: src/incremen.c:380
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Kan inte öppna %s"

#: src/compare.c:50
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for diff buffer of %lu bytes"
msgstr "Kunde inte allokera minne för skillnadsbuffert med %lu byte"

#: src/compare.c:96 src/compare.c:333 src/compare.c:365
#, c-format
msgid "Cannot read %s"
msgstr "Kan inte läsa %s"

#: src/compare.c:101 src/compare.c:340 src/compare.c:372
#, c-format
msgid "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr "Kunde bara läsa %lu av %lu byte"

#: src/compare.c:110 src/compare.c:130 src/compare.c:412
msgid "Contents differ"
msgstr "Innehållet är olika"

#: src/compare.c:159 src/compare.c:225 src/compare.c:302 src/compare.c:358
#: src/compare.c:392 src/extract.c:335 src/extract.c:358 src/extract.c:502
#: src/extract.c:658 src/list.c:369 src/list.c:1185 src/list.c:1207
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Oväntat filslut i arkivfilen"

#: src/compare.c:311 src/compare.c:739
#, c-format
msgid "Cannot seek to %s in file %s"
msgstr "Kan inte gå till %s i filen %s"

#: src/compare.c:460
msgid "Verify "
msgstr "Verifierar "

#: src/compare.c:467
#, c-format
msgid "Unknown file type '%c' for %s, diffed as normal file"
msgstr "Okänd filtyp \"%c\" för %s, jämförd som en normal fil"

#: src/compare.c:492 src/compare.c:624 src/compare.c:684 src/compare.c:712
msgid "File type differs"
msgstr "Filtyper är olika"

#: src/compare.c:498 src/compare.c:638 src/compare.c:690
msgid "Mode differs"
msgstr "Rättigheterna är olika"

#: src/compare.c:505
msgid "Uid differs"
msgstr "Uid är olika"

#: src/compare.c:507
msgid "Gid differs"
msgstr "Gid är olika"

#: src/compare.c:511
msgid "Mod time differs"
msgstr "Modifieringstiderna är olika"

#: src/compare.c:515 src/compare.c:720
msgid "Size differs"
msgstr "Storlekarna är olika"

#: src/compare.c:553 src/compare.c:759
#, c-format
msgid "Error while closing %s"
msgstr "Fel vid stängning av %s"

#: src/compare.c:574
#, c-format
msgid "Not linked to %s"
msgstr "Inte länkad till %s"

#: src/compare.c:595
#, c-format
msgid "Cannot read link %s"
msgstr "Kan inte läsa länk %s"

#: src/compare.c:602
msgid "Symlink differs"
msgstr "Symboliska länkar är olika"

#: src/compare.c:632
msgid "Device number differs"
msgstr "Enhetsnummer är olika"

#: src/compare.c:812
msgid "Could not rewind archive file for verify"
msgstr "Kunde inte gå till början på arkivfilen för verifikation"

#: src/compare.c:839
#, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header(s) detected"
msgstr "VERIFIKATIONSFEL: %d okända arkivhuvuden upptäckta"

#: src/create.c:155
msgid "Generating negative octal headers\n"
msgstr "Genererar negativa oktala värden i huvudet\n"

#: src/create.c:204
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr "%s är utanför intervallet för %s: %s..%s, byter till %s"

#: src/create.c:210
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "%s är utanför intervallet för %s: %s..%s"

#: src/create.c:425
#, c-format
msgid "Removing `%.*s' prefix from archive names"
msgstr "Tar bort prefix \"%.*s\" från namnen i arkivet"

#: src/create.c:437 src/extract.c:438
msgid "Removing leading `/' from archive names"
msgstr "Tar bort inledande \"/\" från namnen i arkivet"

#: src/create.c:768
#, c-format
msgid "Wrote %s of %s bytes to file %s"
msgstr "Skrev %s av %s byte till fil %s"

#: src/create.c:778
#, c-format
msgid "lseek error at byte %s in file %s"
msgstr "lseek-fel vid byte %s i fil %s"

#: src/create.c:808 src/create.c:833 src/create.c:1449
#, c-format
msgid "Read error at byte %s, reading %lu bytes, in file %s"
msgstr "Läsfel vid byte %s, läste %lu byte, i fil %s"

#: src/create.c:846
#, c-format
msgid "File %s shrunk, padding with zeros"
msgstr "Filen %s krympte, fyller ut med nolltecken"

#: src/create.c:953 src/create.c:1366 src/create.c:1527
#, c-format
msgid "Cannot add file %s"
msgstr "Kan inte lägga till filen %s"

#: src/create.c:985
#, c-format
msgid "%s: is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: är oförändrad; inte arkiverad"

#: src/create.c:995
#, c-format
msgid "%s is the archive; not dumped"
msgstr "%s är arkivet; inte arkiverat"

#: src/create.c:1018
#, c-format
msgid "Cannot add directory %s"
msgstr "Kan inte lägga till katalogen %s"

#: src/create.c:1137
#, c-format
msgid "%s: On a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: På ett annat filsystem; inte arkiverad"

#: src/create.c:1148 src/incremen.c:186
#, c-format
msgid "Cannot open directory %s"
msgstr "Kan inte öppna katalogen %s"

#: src/create.c:1208
msgid "Removing leading `/' from link names"
msgstr "Tar bort inledande \"/\" från namn på länkar"

#: src/create.c:1232 src/create.c:1492 src/create.c:1546 src/create.c:1579
#: src/extract.c:277
#, c-format
msgid "Cannot remove %s"
msgstr "Kan inte ta bort %s"

#: src/create.c:1467
#, c-format
msgid "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros"
msgstr "Filen %s krympte med %s byte, fyller ut med nolltecken"

#: src/create.c:1483
#, c-format
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: filen har ändrats medans vi läste den"

#: src/create.c:1485
#, c-format
msgid "%s: close"
msgstr "%s: close"

#: src/create.c:1584
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: Okänd filtyp; filen ignorerad"

#: src/delete.c:55 src/delete.c:62 src/delete.c:84
msgid "Could not re-position archive file"
msgstr "Kunde inte byta position i arkivfilen"

#: src/delete.c:180 src/list.c:162 src/update.c:159
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "Det här ser inte ut som ett \"tar\"-arkiv"

#: src/delete.c:185 src/list.c:167 src/update.c:164
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Hoppar till nästa filhuvud"

#: src/delete.c:262
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Tar bort icke-huvuddata från arkivet"

#: src/extract.c:98
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %04lo"
msgstr "%s: Kan inte ändra rättigheter till %04lo"

#: src/extract.c:141
#, c-format
msgid "%s: Could not change access and modification times"
msgstr "%s: Kunde inte ändra åtkomst- och modifieringstid"

#: src/extract.c:168
#, c-format
msgid "%s: Cannot lchown to uid %lu gid %lu"
msgstr "%s: Kan inte byta ägare (lchown) till uid %lu gid %lu"

#: src/extract.c:176 src/extract.c:187
#, c-format
msgid "%s: Cannot chown to uid %lu gid %lu"
msgstr "%s: Kan inte byta ägare (chown) till uid %lu gid %lu"

#: src/extract.c:341
#, c-format
msgid "%s: lseek error at byte %s"
msgstr "%s: lseek fel vid byte %s"

#: src/extract.c:351 src/extract.c:366 src/extract.c:678
#, c-format
msgid "%s: Could not write to file"
msgstr "%s: Kunde inte skriva till fil"

#: src/extract.c:371
#, c-format
msgid "%s: Could only write %s of %s bytes"
msgstr "%s: Kunde bara skriva %s av %s byte"

#: src/extract.c:448
#, c-format
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s kunde inte säkerhetskopieras"

#: src/extract.c:599
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Extraherar sammanhängande filer som vanliga filer"

#: src/extract.c:611
#, c-format
msgid "%s: Could not create file"
msgstr "%s: Kunde inte skapa fil"

#: src/extract.c:681
#, c-format
msgid "%s: Could only write %lu of %lu bytes"
msgstr "%s: Kunde bara skriva %lu av %lu byte"

#: src/extract.c:701
#, c-format
msgid "%s: Error while closing"
msgstr "%s: Fel vid stängning"

#: src/extract.c:733
#, c-format
msgid "%s: Could not create symlink to `%s'"
msgstr "%s: Kunde inte skapa symbolisk länk till \"%s\""

#: src/extract.c:748
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "Försöker extrahera symboliska länkar som hårda länkar"

#: src/extract.c:783
#, c-format
msgid "%s: Could not link to `%s'"
msgstr "%s: Kunde inte länka till \"%s\""

#: src/extract.c:816
#, c-format
msgid "%s: Could not make node"
msgstr "%s: Kunde inte skapa enhetsfil"

#: src/extract.c:842
#, c-format
msgid "%s: Could not make fifo"
msgstr "%s: Kunde inte skapa fifo"

#: src/extract.c:919
#, c-format
msgid "%s: Could not create directory"
msgstr "%s: Kunde inte skapa katalog"

#: src/extract.c:930
#, c-format
msgid "Added write and execute permission to directory %s"
msgstr "Lade till skriv- och exekveringsrättigheter till katalog %s"

#: src/extract.c:968
#, c-format
msgid "Cannot extract `%s' -- file is continued from another volume"
msgstr "Kan inte extrahera \"%s\" -- filen fortsätter från en tidigare volym"

#: src/extract.c:977
msgid "Visible long name error"
msgstr "Fel på ett långt namn"

#: src/extract.c:985
#, c-format
msgid "Unknown file type '%c' for %s, extracted as normal file"
msgstr "Okänd filtyp \"%c\" för %s, extraherad som en normal fil"

#: src/incremen.c:226 src/names.c:824
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Kan inte ta status på %s"

#: src/incremen.c:260
#, c-format
msgid "Directory %s has been renamed"
msgstr "Katalogen %s har bytt namn"

#: src/incremen.c:272
#, c-format
msgid "Directory %s is new"
msgstr "Katalogen %s är ny"

#: src/incremen.c:396
msgid "Invalid time stamp"
msgstr "Ogiltigt värde på tidsvärde"

#: src/incremen.c:399
msgid "Time stamp out of range"
msgstr "Tidsvärde utanför giltigt intervall"

#: src/incremen.c:419
msgid "Invalid device number"
msgstr "Ogiltigt enhetsnummer"

#: src/incremen.c:422
msgid "Device number out of range"
msgstr "Enhetsnummer utanför giltigt intervall"

#: src/incremen.c:429
msgid "Invalid inode number"
msgstr "Ogiltigt inodnummer"

#: src/incremen.c:432
msgid "Inode number out of range"
msgstr "Inodnummer utanför giltigt intervall"

#: src/incremen.c:553
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Oväntat filslut i arkivet"

#: src/incremen.c:582
#, c-format
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: Tar bort %s\n"

#: src/incremen.c:584
#, c-format
msgid "Error while deleting %s"
msgstr "Fel inträffade vid borttagning av %s"

#: src/list.c:113
#, c-format
msgid "Omitting %s"
msgstr "Utelämnar %s"

#: src/list.c:136
#, c-format
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "block %s: ** Block av nolltecken **\n"

#: src/list.c:150
#, c-format
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "block %s: ** Filslut **\n"

#: src/list.c:220
msgid "EOF in archive file"
msgstr "Filslut i arkivfilen"

#: src/list.c:232
#, c-format
msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to file %s"
msgstr "Skrev bara %lu av %lu byte till filen %s"

#: src/list.c:543
#, c-format
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr "Blanka i huvud där numeriskt värde av typ %s förväntades"

#: src/list.c:587
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr "Arkivets oktala värde %.*s är utanför intervallet för %s, antar två-komplement"

#: src/list.c:596
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "Arkivets oktala värde %.*s är utanför intervallet för %s"

#: src/list.c:617
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "Arkivet inehåller föråldrade \"base-64\"-huvuden"

#: src/list.c:626
#, c-format
msgid "Archive signed base-64 string `%.*s' is out of %s range"
msgstr "Arkivets \"base-64\"-sträng \"%.*s\" är utanför intervallet för %s"

#: src/list.c:656
#, c-format
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "Arkivets \"base-256\"-värde är utanför intervallet för %s"

#: src/list.c:684
#, c-format
msgid "Archive contains `%.*s' where numeric %s value expected"
msgstr "Arkivet innehåller \"%.*s\" där ett numeriskt värde av typ %s förväntades"

#: src/list.c:705
#, c-format
msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
msgstr "Arkivets värde %s är utanför intervallet för %s: %s..%s"

#: src/list.c:781
#, c-format
msgid "Archive contains future timestamp %s"
msgstr "Arkivet innehåller framtida tidsstämpel %s"

#: src/list.c:930 src/list.c:1150
#, c-format
msgid "block %s: "
msgstr "block %s: "

#: src/list.c:969
msgid "Visible longname error"
msgstr "Fel på ett långt namn"

#: src/list.c:1086 src/list.c:1090
#, c-format
msgid " link to %s\n"
msgstr " länk till %s\n"

#: src/list.c:1094
#, c-format
msgid " unknown file type `%c'\n"
msgstr " okänd filtyp \"%c\"\n"

#: src/list.c:1111
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Volymhuvud--\n"

#: src/list.c:1119
#, c-format
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--Fortsätter vid byte %s--\n"

#: src/list.c:1123
msgid "--Mangled file names--\n"
msgstr "--Kodade filnamn--\n"

#: src/list.c:1157 src/list.c:1162
msgid "Creating directory:"
msgstr "Skapar katalog:"

#: src/mangle.c:56
msgid "Unexpected EOF in mangled names"
msgstr "Oväntat filslut i kodade namn"

#: src/mangle.c:92
#, c-format
msgid "Cannot rename %s to %s"
msgstr "Kan inte byta namn på %s till %s"

#: src/mangle.c:94
#, c-format
msgid "Renamed %s to %s"
msgstr "Bytte namn på %s till %s"

#: src/mangle.c:111
#, c-format
msgid "Cannot symlink %s to %s"
msgstr "Kan inte symboliskt länka %s till %s"

#: src/mangle.c:114
#, c-format
msgid "Symlinked %s to %s"
msgstr "%s symboliskt länkad till %s"

#: src/mangle.c:118
#, c-format
msgid "Unknown demangling command %s"
msgstr "Okänt avkodningskommando %s"

#: src/misc.c:368
#, c-format
msgid "Renaming previous `%s' to `%s'\n"
msgstr "Bytte namn på \"%s\" till \"%s\"\n"

#. The backup operation failed.
#: src/misc.c:375
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename for backup"
msgstr "%s: Kan inte byta namn för backup"

#: src/misc.c:391
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename from backup"
msgstr "%s: Kan inte byta namn från backup"

#: src/misc.c:394
#, c-format
msgid "Renaming `%s' back to `%s'\n"
msgstr "Bytte namn på \"%s\" tillbaka till \"%s\"\n"

#: src/misc.c:473
msgid "Cannot save working directory"
msgstr "Kan inte spara arbetskatalog"

#: src/misc.c:479
msgid "Cannot change working directory"
msgstr "Kan inte byta arbetskatalog"

#: src/names.c:269 src/update.c:53
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Kan inte öppna filen %s"

#: src/names.c:376
#, c-format
msgid "Cannot change to directory %s"
msgstr "Kan inte byta katalog till %s"

#: src/names.c:392 src/names.c:446 src/names.c:481
msgid "Missing file name after -C"
msgstr "Filnamn efter -C saknas"

#: src/names.c:621 src/names.c:640
#, c-format
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: Fanns inte i arkivet"

#: src/rmt.c:158
msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
msgstr "rmtd: Kan inte allokera buffert\n"

#: src/rmt.c:160
msgid "Cannot allocate buffer space"
msgstr "Kan inte allokera buffert"

#: src/rmt.c:363 src/rmt.c:483 src/rmt.c:493
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Positioneringsvärde är utanför giltigt intervall"

#: src/rmt.c:376
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Positioneringsriktning har ogiltigt värde"

#: src/rmt.c:415
msgid "rmtd: Premature eof\n"
msgstr "rmtd: För tidigt filslut\n"

#: src/rmt.c:417
msgid "Premature end of file"
msgstr "För tidigt filslut"

#: src/rmt.c:525
#, c-format
msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
msgstr "rmtd: Okänt kommando \"%c\"\n"

#: src/rmt.c:527
msgid "Garbage command"
msgstr "Okänt kommando"

#: src/rtapelib.c:299
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: Tjänsten är inte tillgänglig"

#: src/rtapelib.c:303
msgid "stdin"
msgstr "standard in"

#: src/rtapelib.c:306
msgid "stdout"
msgstr "standard ut"

#. Bad problems if we get here.
#. In a previous version, _exit was used here instead of exit.
#: src/rtapelib.c:516
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Kan inte exekvera fjärrskal"

#: src/tar.c:69
#, c-format
msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
msgstr "Flaggorna \"-%s\" och \"-%s\" vill båda läsa från standard in"

#: src/tar.c:96
msgid "Cannot read confirmation from user"
msgstr "Kan inte läsa bekräftelse från användaren"

#: src/tar.c:273 tests/genfile.c:60
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"

#: src/tar.c:277
msgid ""
"GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and\n"
"can restore individual files from the archive.\n"
msgstr ""
"GNU \"tar\" sparar många filer tillsammans i ett band- eller fil-arkiv och\n"
"kan återskapa individuella filer från arkivet.\n"

#: src/tar.c:281
#, c-format
msgid "\nUsage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "\nAnvändning: %s [FLAGGA]... [FIL]...\n"

#: src/tar.c:282
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
"Om en lång flagga visar ett argument som obligatoriskt då är det även\n"
"obligatoriskt för den korta flaggan.  Motsvarande gäller för frivilliga\n"
"argument.\n"

#: src/tar.c:287
msgid ""
"\n"
"Main operation mode:\n"
"  -t, --list              list the contents of an archive\n"
"  -x, --extract, --get    extract files from an archive\n"
"  -c, --create            create a new archive\n"
"  -d, --diff, --compare   find differences between archive and file system\n"
"  -r, --append            append files to the end of an archive\n"
"  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
"  -A, --catenate          append tar files to an archive\n"
"      --concatenate       same as -A\n"
"      --delete            delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
msgstr ""
"\n"
"Operationsläge:\n"
"  -t, --list              visa innehållet i arkivet\n"
"  -x, --extract, --get    extrahera filer från arkivet\n"
"  -c, --create            skapa ett nytt arkiv\n"
"  -d, --diff, --compare   visa skillnader mellan filsystemet och arkivet\n"
"  -r, --append            lägg till filer på slutet av arkivet\n"
"  -u, --update            lägg till filer som är nyare än de i arkivet\n"
"  -A, --catenate          lägg till innehållet i en arkivfil till arkivet\n"
"      --concatenate       samma som -A\n"
"      --delete            ta bort från arkivet (ej för arkiv på magnetband!)\n"

#: src/tar.c:300
msgid ""
"\n"
"Operation modifiers:\n"
"  -W, --verify               attempt to verify the archive after writing it\n"
"      --remove-files         remove files after adding them to the archive\n"
"  -k, --keep-old-files       don't overwrite existing files when extracting\n"
"  -U, --unlink-first         remove each file prior to extracting over it\n"
"      --recursive-unlink     empty hierarchies prior to extracting directory\n"
"  -S, --sparse               handle sparse files efficiently\n"
"  -O, --to-stdout            extract files to standard output\n"
"  -G, --incremental          handle old GNU-format incremental backup\n"
"  -g, --listed-incremental=FILE\n"
"                             handle new GNU-format incremental backup\n"
"      --ignore-failed-read   do not exit with nonzero on unreadable files\n"
msgstr ""
"\n"
"Modifiera operationslägen:\n"
"  -W, --verify               försök verifiera arkivet efter det skapats\n"
"      --remove-files         ta bort filer efter de sparats i arkivet\n"
"  -k, --keep-old-files       skriv inte över existerande filer vid extraktion\n"
"  -U, --unlink-first         ta bort gamla filer innan de nya extraheras\n"
"      --recursive-unlink     töm kataloghierarkier före extrahering av katalog\n"
"  -S, --sparse               hantera filer med hål mer effektivt\n"
"  -O, --to-stdout            extrahera filer till standard ut\n"
"  -G, --incremental          hantera gamla GNU-formatet för inkrementell\n"
"                             säkerhetskopiering\n"
"  -g, --listed-incremental=FIL\n"
"                             hantera nya GNU-formatet för inkrementell\n"
"                             säkerhetskopiering\n"
"      --ignore-failed-read   avsluta inte med felslutstatus p.g.a. oläsbara\n"
"                             filer\n"

#: src/tar.c:315
msgid ""
"\n"
"Handling of file attributes:\n"
"      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
"      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
"      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added files\n"
"      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
"  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
"      --same-owner             try extracting files with the same ownership\n"
"      --no-same-owner          extract files as yourself\n"
"      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
"  -p, --same-permissions       extract permissions information\n"
"      --no-same-permissions    do not extract permissions information\n"
"      --preserve-permissions   same as -p\n"
"  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
"      --preserve-order         same as -s\n"
"      --preserve               same as both -p and -s\n"
msgstr ""
"\n"
"Hantering av filattribut:\n"
"      --owner=NAMN             sätt NAMN som ägare för adderade filer\n"
"      --group=NAMN             sätt NAMN som grupp för adderade filer\n"
"      --mode=RÄTTIGHET         sätt (symbolisk) RÄTTIGHET för adderade filer\n"
"      --atime-preserve         ändra inte åtkomsttider på arkiverade filer\n"
"  -m, --modification-time      extrahera inte filers modifieringstid\n"
"      --same-owner             försök extrahera filer med samma ägare som i\n"
"                               arkivet\n"
"      --no-same-owner          extrahera filer med dig själv som ägare\n"
"      --numeric-owner          använd alltid tal för användar- och gruppnamn\n"
"  -p, --same-permissions       extrahera all åtkomstinformation\n"
"      --no-same-permissions    extrahera inte åtkomstinformation\n"
"      --preserve-permissions   samma som -p\n"
"  -s, --same-order             sortera namn som ska extraheras så de passar\n"
"                               ihop med arkivet\n"
"      --preserve-order         samma som -s\n"
"      --preserve               samma som både -p och -s\n"

#: src/tar.c:333
msgid ""
"\n"
"Device selection and switching:\n"
"  -f, --file=ARCHIVE             use archive file or device ARCHIVE\n"
"      --force-local              archive file is local even if has a colon\n"
"      --rsh-command=COMMAND      use remote COMMAND instead of rsh\n"
"  -[0-7][lmh]                    specify drive and density\n"
"  -M, --multi-volume             create/list/extract multi-volume archive\n"
"  -L, --tape-length=NUM          change tape after writing NUM x 1024 bytes\n"
"  -F, --info-script=FILE         run script at end of each tape (implies -M)\n"
"      --new-volume-script=FILE   same as -F FILE\n"
"      --volno-file=FILE          use/update the volume number in FILE\n"
msgstr ""
"\n"
"Enhetsval och enhetsbyte:\n"
"  -f, --file=ARKIV               använd arkivfil eller enhet ARKIV\n"
"      --force-local              arkivfilen är lokal även om namnet har kolon\n"
"      --rsh-command=KOMMANDO     använd KOMMANDO i stället för rsh.\n"
"  -[0-7][lmh]                    ange enhet och densitet\n"
"  -M, --multi-volume             skapa/visa/extrahera ett flervolymsarkiv\n"
"  -L, --tape-length=ANTAL        byt band efter det att ANTAL x 1024\n"
"                                 byte skrivits\n"
"  -F, --info-script=FIL          kör kommandofil FIL vid slutet av varje band\n"
"                                 (flaggan -M sätts också)\n"
"      --new-volume-script=FIL    samma som -F FIL\n"
"      --volno-file=FIL           använd/uppdatera volymnummer i FIL\n"

#: src/tar.c:346
msgid ""
"\n"
"Device blocking:\n"
"  -b, --blocking-factor=BLOCKS   BLOCKS x 512 bytes per record\n"
"      --record-size=SIZE         SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
"  -i, --ignore-zeros             ignore zeroed blocks in archive (means EOF)\n"
"  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
msgstr ""
"\n"
"Blockhantering:\n"
"  -b, --blocking-factor=BLOCK    BLOCK x 512 byte per post\n"
"      --record-size=ANTAL        ANTAL byte per post, multipel av 512\n"
"  -i, --ignore-zeros             ignorera block med enbart nolltecken\n"
"                                 (betyder filslut)\n"
"  -B, --read-full-records        omblocka vid läsning (för 4.2BSD-rör)\n"

#: src/tar.c:354
msgid ""
"\n"
"Archive format selection:\n"
"  -V, --label=NAME                   create archive with volume name NAME\n"
"              PATTERN                at list/extract time, a globbing PATTERN\n"
"  -o, --old-archive, --portability   write a V7 format archive\n"
"      --posix                        write a POSIX format archive\n"
"  -I, --bzip2                        filter the archive through bzip2\n"
"  -z, --gzip, --ungzip               filter the archive through gzip\n"
"  -Z, --compress, --uncompress       filter the archive through compress\n"
"      --use-compress-program=PROG    filter through PROG (must accept -d)\n"
msgstr ""
"\n"
"Val av arkivformat:\n"
"  -V, --label=NAMN                   skapa ett arkiv med volymnamnet NAMN\n"
"              MÖNSTER                vid visning/extrahering är namnet ett\n"
"                                     skalmönster (\"globbing\")\n"
"  -o, --old-archive, --portability   skriv ett arkiv i V7-format\n"
"      --posix                        skriv ett arkiv i POSIX-format\n"
"  -I, --bzip2                        filtrera arkivet genom bzip2\n"
"  -z, --gzip, --ungzip               filtrera arkivet genom gzip\n"
"  -Z, --compress, --uncompress       filtrera arkivet genom compress\n"
"      --use-compress-program=PROG    filtrera genom PROG (måste förstå -d)\n"

#: src/tar.c:366
msgid ""
"\n"
"Local file selection:\n"
"  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
"  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file NAME\n"
"      --null                   -T reads null-terminated names, disable -C\n"
"      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a globbing PATTERN\n"
"  -X, --exclude-from=FILE      exclude globbing patterns listed in FILE\n"
"  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
"  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
"      --no-recursion           avoid descending automatically in directories\n"
"  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating archive\n"
"  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
msgstr ""
"\n"
"Filval:\n"
"  -C, --directory=KATALOG    byt katalog till KATALOG\n"
"  -T, --files-from=NAMN      hämta namn att extrahera från filen NAMN\n"
"      --null                 -T läser namn åtskilda med nolltecken, -C obrukbar\n"
"      --exclude=MÖNSTER      tag inte med filer som matchar MÖNSTER\n"
"  -X, --exclude-from=FIL     tag inte med filer som matchar mönster i filen FIL\n"
"  -P, --absolute-names       tag inte bort inledande \"/\" från namn\n"
"  -h, --dereference          arkivera det som symboliska länkar pekar på\n"
"      --no-recurse           gå inte automatiskt ned i kataloger\n"
"  -l, --one-file-system      byt inte filsystem när arkivet skapas\n"
"  -K, --starting-file=NAMN   börja med fil NAMN i arkivet\n"

#: src/tar.c:381
msgid ""
"  -N, --newer=DATE             only store files newer than DATE\n"
"      --newer-mtime            compare date and time when data changed only\n"
"      --after-date=DATE        same as -N\n"
msgstr ""
"  -N, --newer=DATUM          arkivera bara filer nyare än DATUM\n"
"      --newer-mtime          jämför datum och tid endast för dataändringar\n"
"      --after-date=DATUM     samma som -N\n"

#: src/tar.c:387
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version control\n"
"      --suffix=SUFFIX          backup before removal, override usual suffix\n"
msgstr ""
"      --backup[=KONTROLL]      gör säkerhetskopior före borttagning,\n"
"                               välj typ av versionshantering\n"
"      --suffix=SUFFIX          gör säkerhetskopior före borttagning,\n"
"                               ersätt den normala säkerhetskopieändelsen\n"

#: src/tar.c:391
msgid ""
"\n"
"Informative output:\n"
"      --help            print this help, then exit\n"
"      --version         print tar program version number, then exit\n"
"  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
"      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
"      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
"  -R, --block-number    show block number within archive with each message\n"
"  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
"      --confirmation    same as -w\n"
msgstr ""
"\n"
"Informativ utskrift:\n"
"      --help            visa denna hjälptext och avsluta\n"
"      --version         visa versionsinformation och avsluta\n"
"  -v, --verbose         visa namn på alla filer som behandlas\n"
"      --checkpoint      visa katalognamn när arkivet läses\n"
"      --totals          visa antal skrivna byte när arkivet skapas\n"
"  -R, --block-number    visa blocknummer inom arkivet för varje meddelande\n"
"  -w, --interactive     fråga efter bekräftelse för varje steg\n"
"      --confirmation    samma som -w\n"

#: src/tar.c:403
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n"
"\n"
"  t, numbered     make numbered backups\n"
"  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  never, simple   always make simple backups\n"
msgstr ""
"\n"
"Säkerhetskopieändelse är \"~\", om den inte sätts med --suffix eller\n"
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"Versionshanteringen kan styras med --backup eller VERSION_CONTROL,\n"
"där värdena kan vara:\n"
"\n"
"  t, numbered     gör numrerade säkerhetskopior\n"
"  nil, existing   numrerade säkerhetskopior om det redan finns sådana,\n"
"                   enkla annars\n"
"  never, simple   gör alltid enkla säkerhetskopior\n"

#: src/tar.c:412
#, c-format
msgid ""
"\n"
"GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives.  If POSIXLY_CORRECT\n"
"is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
"Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
"ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; and FILE may be a file\n"
"or a device.  *This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
msgstr ""
"\n"
"GNU \"tar\" kan inte läsa eller skapa \"--posix\" arkiv. Om miljövariabeln\n"
"POSIXLY_CORRECT är satt så tar \"--posix\" bort GNUs utökningar till \"tar\".\n"
"Stöd för POSIX är bara delvis implementerat, så förlita er inte på det än.\n"
"ARKIV kan vara FIL, MASKIN:FIL eller ANVÄNDARE@MASKIN:FIL, och FIL kan vara\n"
"en fil eller en enhet.  *Denna* \"tar\" har normalvärdena \"-f%s -b%d\".\n"

#: src/tar.c:420
msgid "\nReport bugs to <bug-tar@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Rapportera fel till <bug-tar@gnu.org>.\n"
"Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <sv@li.org>.\n"

#: src/tar.c:446
msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
msgstr "Du kan endast ange en av flaggorna \"-Acdtrux\""

#: src/tar.c:455
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Motstridiga komprimeringsflaggor"

#: src/tar.c:534
#, c-format
msgid "Old option `%c' requires an argument."
msgstr "Gammal flagga \"%c\" behöver ett argument"

#: src/tar.c:577
msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
msgstr "Föråldrad flagga som nu impliceras av --blocking-factor"

#: src/tar.c:581
msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
msgstr "Föråldrad flagga ersatt med --blocking-factor"

#: src/tar.c:591
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "Ogiltig blockfaktor"

#: src/tar.c:597
msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
msgstr "Föråldrad flagga ersatt med --read-full-records"

#: src/tar.c:696
msgid "Invalid tape length"
msgstr "Ogiltig tape-längd"

#: src/tar.c:703
msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
msgstr "Föråldrad flagga ersatt med --touch"

#: src/tar.c:724
msgid "More than one threshold date"
msgstr "Mer än en datumgräns"

#: src/tar.c:728
#, c-format
msgid "Substituting %s for unknown date format `%s'"
msgstr "Använder %s istället för okänt datumformat \"%s\""

#: src/tar.c:738 src/tar.c:903 src/tar.c:908
msgid "Conflicting archive format options"
msgstr "Motstridiga arkivformatsflaggor"

#: src/tar.c:750
msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
msgstr "Föråldrad flagga ersatt med --absolute-names"

#: src/tar.c:762
msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
msgstr "Föråldrad flagga ersatt med --block-number"

#: src/tar.c:837
msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
msgstr "Föråldrad flagga ersatt med --backup"

#: src/tar.c:863
msgid "Invalid group given on option"
msgstr "Ogiltig grupp given för flagga"

#: src/tar.c:872
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "Ogiltiga rättigheter givna för flagga"

#: src/tar.c:894
msgid "Invalid owner given on option"
msgstr "Ogiltig användare given för flagga"

#: src/tar.c:922
msgid "Invalid record size"
msgstr "Ogiltigt värde på poststorlek"

#: src/tar.c:925
#, c-format
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "Poststorlek måste vara en multipel av %d"

#: src/tar.c:1022
msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "Flaggorna \"-[0-7][lmh]\" stöds inte av *detta* \"tar\"-program"

#: src/tar.c:1040
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details."
msgstr ""
"Detta program kommer UTAN GARANTI, i den mån lagen så tillåter.\n"
"Du får återdistribuera det under villkoren i GNU General Public License,\n"
"se filen COPYING för ytterligare information."

#: src/tar.c:1044
msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
msgstr "Skriven av John Gilmore och Jay Fenlason."

#: src/tar.c:1069
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "GNU-finesser önskade i ett inkompatibelt arkivformat"

#: src/tar.c:1086
msgid "Multiple archive files requires `-M' option"
msgstr "Multipla arkivfiler kräver \"-M\" flaggan"

#: src/tar.c:1091
msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
msgstr "Kan inte kombinera --listed-incremental med --newer"

#: src/tar.c:1105
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Vägrar fegt skapa ett tomt arkiv"

#: src/tar.c:1126
msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
msgstr "Flaggorna \"-Aru\" är inkompatibla med \"-f -\""

#: src/tar.c:1192
msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
msgstr "Du måste ange en av flaggorna \"-Acdtrux\""

#: src/tar.c:1236
msgid "Error in writing to standard output"
msgstr "Fel vid skrivning till standard ut"

#: src/tar.c:1238
msgid "Error exit delayed from previous errors"
msgstr "Avslut med felslutstatus fördröjd från föregående fel"

#: src/update.c:81
#, c-format
msgid "Read error at byte %s reading %lu bytes in file %s"
msgstr "Läsfel vid byte %s vid läsning av %lu byte från fil %s"

#: src/update.c:86
#, c-format
msgid "%s: File shrunk by %s bytes, (yark!)"
msgstr "%s: Filen krympte med %s byte, (huga!)"

#: tests/genfile.c:64
msgid "Generate data files for GNU tar test suite.\n"
msgstr "Generera datafiler för GNU tar testsvit.\n"

#: tests/genfile.c:65
#, c-format
msgid "\nUsage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "\nAnvändning: %s [FLAGGA]...\n"

#: tests/genfile.c:68
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.\n"
"\n"
"  -l, --file-length=LENGTH   LENGTH of generated file\n"
"  -p, --pattern=PATTERN      PATTERN is `default' or `zeros'\n"
"      --help                 display this help and exit\n"
"      --version              output version information and exit\n"
msgstr ""
"Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska även för korta.\n"
"\n"
"  -l, --file-length=LÄNGD    LÄNGD på genererad fil\n"
"  -p, --pattern=MÖNSTER      MÖNSTER är \"default\" eller \"zeros\"\n"
"      --help                 visa denna hjälptext och avsluta\n"
"      --version              visa versionsinformation och avsluta\n"

#: tests/genfile.c:134
#, c-format
msgid "Ambiguous pattern `%s'"
msgstr "Tvetydigt mönster \"%s\""

#: tests/genfile.c:138
#, c-format
msgid "Unknown pattern `%s'"
msgstr "Okänt mönster \"%s\""

#: tests/genfile.c:157
msgid "\nCopyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "\nCopyright © 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"

#: tests/genfile.c:161
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Detta är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor.  Det finns INGEN\n"
"garanti; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"

#: tests/genfile.c:165
msgid "\nWritten by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr "\nSkriven av François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.