Mer Gnumeric-kommentarer

Författare: Johan Hammar (johan.hammar_at_swipnet.se)
Datum: 2003-12-05 15:12:03

Hej igen,

här kommer ytterligare kommentarer på översättningen av Gnumeric.

#:
src/cut-n-paste-code/goffice/graph/plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:40 
msgid "Stacked line plot."
msgstr "Staplad linjegraf"

Här är punkten utelämnad
#:
src/cut-n-paste-code/goffice/graph/plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.glade.h:8 
#: src/cut-n-paste-code/goffice/graph/plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.glade.h:9
#: src/dialogs/cell-format.glade.h:107
msgid "degrees"
msgstr "Grader"

Liten bokstav i originalet

#: src/dialogs/autofilter-expression.glade.h:10
msgid "does not contain"
msgstr "Innehåller inte"

Liten bokstav i originalet

#: src/dialogs/cell-format.glade.h:51
msgid "Information (allow invalid input)"
msgstr "Information  (tillåt ogiltig indata)"

Ett mellanslag för mycket

#: src/dialogs/dialog-about.c:76
msgid "Lutz Muller, SheetObject improvements"
msgstr "Lutz Muller, SheetObject-förbättringar"

Fel i originalet. Alla andra "tack" avslutas med punkt.

#: src/dialogs/dialog-cell-format.c:1788
msgid "Criteria"
msgstr "Kriterium:"

Inget kolon i originalet

#: src/dialogs/dialog-merge.c:284
#, c-format
msgid ""
"The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to "
"%i and proceed?"
msgstr ""
"Datakolumnerna variera i längd från %i till %i. Ska vi korta ner längderna "
"till %i och fortsätta?"

"varierar"?

#: src/dialogs/dialog-stf.glade.h:20
msgid "Fixed"
msgstr "Fixt"

Jag tycker det ser lite konstigt ut. "Fixerad" är kanske bättre. Kommentarer?

#: src/dialogs/dialog-stf.glade.h:63
msgid "_Windows (CR+LF)"
msgstr "_Windows (CR-LF)"

+ används i originalet.

#: src/dialogs/format-selector.glade.h:3
msgid "Display amounts in traditional accounting styles."
msgstr "Visa värden i traditionell revisionsstil"

#: src/dialogs/format-selector.glade.h:5
msgid "Display currency amounts."
msgstr "Visa valutavärden"

Punkten saknas i översättningarna

#: src/dialogs/format-selector.glade.h:12
msgid "Format c_ode:"
msgstr "Formatera kod:"

Accelerator saknas

#: src/dialogs/goalseek.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Föregående resultat</span>"

Njae, det är väl egentligen "Sista resultat". Jag känner dock inte till
sammanhanget så jag kan ha fel

#: src/dialogs/hyperlink.glade.h:4
msgid "HyperLink"
msgstr "Hyperlink"

"Hyperlänk"

#: src/dialogs/scenario-add.glade.h:2
msgid "Add Scenario"
msgstr "Lägg till scenarium"

"scenario" låter bättre tycker jag men det är nog en smaksak

#: src/dialogs/search-replace.glade.h:33 src/dialogs/search.glade.h:27
msgid "The search text is taken literally."
msgstr "Söktexten tolkas bokstavligen"

Här saknas punkten

#: src/formats.c:406
msgid "Brunei Darussalam, Dollars"
msgstr "Brunei, dollar"

ska inte Darussalam vara med?

#: src/formats.c:498
msgid "New Zealand, Dollars"
msgstr "Nya Zealand, dollar"

"Nya Zeeland" stavas det på svenska

#: src/gui-clipboard.c:121
msgid "clipboard"
msgstr "Urklipp"

Liten bokstav i originalet

#: src/main-application.c:62 src/main-application.c:64
msgid "Dumps the function definitions"
msgstr "Dumpa funktionsdefinitionerna"

"Dumpar"?

#: src/main-application.c:67
msgid "Enables some debugging functions"
msgstr "Aktiverar felsökningsfunktioner"

"Aktiverar några"?

#: src/print-info.c:578
msgid "path"
msgstr "Sökväg"

Liten bokstav i originalet

#: src/sheet-object.c:530
#, c-format
msgid "Unsupported object type '%s'"
msgstr "Objekttypen \"%s\" stöds inte."

Ingen punkt i originalet

#: src/tools/analysis-tools.c:1652
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
"(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Medelvärde/Varians/Obserationer/Poolad varians/Hypetetiserad medeldifferens/"
"Observerad medeldifferens/df/t-stat/P (T<=t) ensvansad/t kritiskt ensvansad/"
"P (T<=t) tvåsvansad/t kritiskt tvåsvansad"

"Hypotetiserad"

#: src/tools/analysis-tools.c:3664
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s),  with replication"
msgstr "Tvåfaktors ANOVA (%s), med upprepning"

Fel i originalet? Två mellanslag är det iaf

#: src/value.c:56
msgid "#NAME?"
msgstr "#NAMN?"

Jag tror inte detta översatts på andra ställen
#: src/widgets/color-palette.c:538
msgid "red-orange"
msgstr "röd-orange"

"rödorange"?

#: src/widgets/gnumeric-optionmenu.c:207
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Storlek på rullliste-indikatorn"

Vet inte om bindestrecket är nödvändigt. "rulllisteindikator". Smaksak kanske

#: src/widgets/widget-charmap-selector.c:459
msgid "This value determines which iconv test to perform."
msgstr "Det här värdet avgör vilket ikonv-test som skall utföras."

"iconv" är väl ett program? Isåfall ska man kanske inte översätta detta

#: src/widgets/widget-locale-selector.c:152
msgid "New Zealand (en_NZ)"
msgstr "Nya Zealand (en_NZ)"

#: src/widgets/widget-locale-selector.c:210
msgid "New Zealand/Maori (mi_NZ)"
msgstr "Nya Zealand/Maori (mi_NZ)"

Återigen "Nya Zeeland"

#: src/widgets/widget-locale-selector.c:249
msgid "Hong Kong/Chinese (zh_HK)"
msgstr "Hong Kong/Kinesiska (zh_HK)"

Tidigare översattes "Hong Kong" med "Hongkong". Jag tror det senare är vanligast på
svenska

#: src/workbook-view.c:765
msgid "Failed to create temporary file for sending."
msgstr "Kan inte skapa temporär filför att skicka."

"fil för"

#: schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:58
msgid ""
"When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
"legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
"applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
msgstr ""
"När SANT, föredrar Gnumeric den moderna CLIPBOARD-urklippet framför det "
"åldriga huvudurklippet. Sätt till FALSKT om du måste arbeta med äldre "
"applikationer, som Xterm eller Emacs, som endast sätter huvudurklippet."

"program" är nog vanligare översättning än applikation
detta kanske gäller på andra ställen i översättningen också

#: schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:17
msgid "Live Scrolling"
msgstr "Realtidsskrollning"

"Realtidsrullning"

#: schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:51
msgid ""
"This variable determines whether live (versus delayed) scrolling is "
"performed."
msgstr ""
"Deh här variabeln avgör om realtids- (i motsats till fördröjd) skrollning "
"skall utföras."

"rullning" istället för skrollning

#: src/GNOME_Gnumeric.xml.h:84 src/workbook-control-gui.c:4037
msgid "Edit a function in the current cell"
msgstr "Redigera en funktion i den aktuella cellen."

Ingen punkt i originalet

Med reservation för dubbletter eller tidigare rapporterade kommentarer

Mvh
Johan Hammar





_______________________________________________
sv mailing list
sv@li.org
http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv

Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.