Re: Gnome 2.2

Författare: Sofia Nilsson (sofia.nilsson_at_sun.com)
Datum: 2003-09-24 11:02:47

Hej

har lagt in mina kommentarer nedan.

Göran Uddeborg wrote:

>På det stora hela tycker jag det var bra ändringar.  Ett par vill jag
>kommentera?
>
>  
>
>>gedit	msgid  "_Body:"	msgstr "_Kropp:"	Brödtext
>>    
>>
>
>Vi har diskuterat ett liknande fall, jag minns inte om det var här.
>Vad för slags "body" handlar det om?  Ifall det är i HTML-mening, så
>är det inte bra med "brödtext".  Ett HTML-dokuments kropp behöver
>strängt taget inte innehålla någon text alls.
>  
>
Om jag har fattat rätt så är gedit en textredigerare. "Body" står 
dessutom tillsammans med strängar som "Wrap Mode", "Background color" 
och "Display line numbers". Så det borde bli rätt med "brödtext"

>  
>
>>glib
>>msgid  "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
>>msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\""
>>msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter en påbörjande vinkelparentes \"<\""
>>    
>>
>
>Det där känns som som det bara blev tyngre.  Jag tror inte det
>ursprungliga förslaget skapar någon tveksamhet.
>
Men klammer är väl de här tecknen: [ ]? Föreslår "öppen vinkelparentes" 
i stället.

>
>  
>
>>gnome-games
>>msgid  """Zero is Player One, one is Player Two and two corresponds
>>to players taking ""turns."
>>msgstr """Noll är spelare ett, ett är spelare två och motsvarar att
>>spelare tar drag."
>>msgstr """Noll är spelare ett, ett är spelare två och två motsvarar
>>att spelare tar drag."
>>    
>>
>
>Jag håller med om ändringen.  Och DESSUTOM vill jag ändra slutet till
>"... motsvarar att spelare turas om."
>
Ja, det är mycket bättre.

>
>  
>
>>gnome-games
>>msgid  "Random number seed"
>>msgstr "Frö för slumptal"
>>msgstr "Startvärde för slumptal"
>>    
>>
>
>Blev det bättre?  "Slumptalsfrö" säger man väl?
>
Glömde säga i kommentaren att "seed" dels är översatt med "startvärde", 
dels med "frö" i den här filen, vilket är anledningen till att jag 
föreslog att "startvärde" borde användas genomgående. I det här 
sammanhanget är det nog lättare att förstå "startvärde".

>
>
>_______________________________________________
>sv mailing list
>sv@li.org
>http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv
>
>  
>


-- 
Sofia Nilsson
Swedish Language Lead and Translator
Translation and Language Information Services

Address: Star Office Software Entwicklungs GmbH
Sachsenfeld 4
D-20097 Hamburg, Germany
Phone: +49.40.23646-783
Fax: +49.40.23646-550
e-mail: sofia.nilsson@sun.com



_______________________________________________
sv mailing list
sv@li.org
http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv

Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.