gpe-conf-0.1.0-pre6

Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2003-08-16 23:43:16

HÀr kommer dÄ till slut Àven översÀttningen av gpe-conf. Ta gÀrna en
titt. Filen finns Àven pÄ
http://www.menthos.com/po/tp/gpe-conf-0.1.0-pre6.sv.po.


Christian

# Swedish messages for gpe-conf.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2003.
#
# Ska applet vara panelprogram?
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpe-conf 0.1.0-pre6\n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-08 20:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-16 23:39+0200\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"

#: main.c:288
msgid "'task_nameserver' needs a new (and only one) nameserver as argument.\n"
msgstr ""
"\"task_nameserver\" behöver en ny (och endast en) namnserver som argument.\n"

#: main.c:343
msgid "Warning: PCMCIA init failed."
msgstr "Varning: PCMCIA-initiering misslyckades."

#: main.c:371
msgid "This mode is disabled, please try:\n"
msgstr "Detta lÀge Àr inaktiverat, försök istÀllet med:\n"

#: main.c:372
msgid ""
"\n"
"gpe-conf [AppletName]\n"
"where AppletName is in:\n"
msgstr ""
"\n"
"gpe-conf [appletnamn]\n"
"dÀr appletnamn Àr i:\n"

#: main.c:385
#, c-format
msgid "Applet %s unknown!\n"
msgstr "Applet %s Àr okÀnd!\n"

#: main.c:386
msgid ""
"\n"
"\n"
"Usage: gpe-conf [AppletName]\n"
"where AppletName is in:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"AnvÀndning: gpe-conf [appletnamn]\n"
"dÀr appletnamn Àr i:\n"

#: applets.c:327
msgid ""
"Some options are only\n"
"accessible for user root.\n"
"Please enter password."
msgstr ""
"En del alternativ Àr endast\n"
"tillgÀngliga för anvÀndaren\n"
"root. Ange lösenord."

#: applets.c:363 ipaqscreen/calibrate.c:33
msgid "Sorry, wrong password."
msgstr "TyvÀrr, fel lösenord."

#: timeanddate.c:349
msgid "Time & Date"
msgstr "Tid och datum"

#: timeanddate.c:365
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: timeanddate.c:379
msgid "Enter current date here or use button to select."
msgstr "Ange aktuellt datum hÀr eller anvÀnd knappen för att vÀlja."

#: timeanddate.c:384
msgid "Time"
msgstr "Tid"

#: timeanddate.c:409
msgid "Network"
msgstr "NĂ€tverk"

#: timeanddate.c:427
msgid "Select the timeserver to use to set the clock."
msgstr "VÀlj den tidsserver som ska anvÀndas för att stÀlla klockan."

#: timeanddate.c:429
msgid "Get time from network"
msgstr "HÀmta tid frÄn nÀtverket"

#: timeanddate.c:436
msgid ""
"If connected to the Internet, you may press this button to set the time on "
"this device using the timeserver above."
msgstr ""
"Om enheten Àr ansluten till Internet kan du trycka pÄ denna knapp för att "
"stÀlla tiden pÄ denna enhet genom att anvÀnda tidsservern ovan."

#: timeanddate.c:441 timeanddate.c:450
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszon"

#: timeanddate.c:478
msgid ""
"Select your current timezone here. The setting applies after the next login."
msgstr ""
"VÀlj din aktuella tidszon hÀr. InstÀllningen börjar gÀlla efter nÀsta "
"inloggning."

#: timeanddate.c:486
msgid "Daylight Saving"
msgstr "Sommartid"

#: timeanddate.c:493
msgid "Use daylight saving time"
msgstr "AnvÀnd sommartid"

#: timeanddate.c:500
msgid ""
"Check this box if you want your device to handle daylight saving time for "
"you."
msgstr ""
"Kryssa för denna ruta om du vill att din enhet ska hantera sommartid Ät dig."

#: timeanddate.c:502
msgid "Offset:"
msgstr "AvstÄnd:"

#: timeanddate.c:511
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: timeanddate.c:518
msgid "Use default DST offset of one hour?"
msgstr "AnvÀnd standardsommartidsavstÄndet om en timme?"

#: timeanddate.c:523
msgid "Hours"
msgstr "timmar"

#: timeanddate.c:526
msgid "Select daylight saving time offset hours here."
msgstr "VÀlj antalet sommartidsavstÄndstimmar hÀr."

#: timeanddate.c:531
msgid "Minutes"
msgstr "minuter"

#: timeanddate.c:534
msgid "Select daylight saving time offset minutes here."
msgstr "VÀlj antalet sommartidsavstÄndsminuter hÀr."

#: timeanddate.c:540
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avancerade instÀllningar"

#: timeanddate.c:546
msgid "Use advanced settings"
msgstr "AnvÀnd avancerade instÀllningar"

#: timeanddate.c:549
msgid "Check this if you want to use the advanced settings below."
msgstr ""
"Kryssa för detta om du vill anvÀnda de avancerade instÀllningarna nedan."

#: timeanddate.c:646
msgid ""
"To make timezone settings take effect, you'll need to log out and log in "
"again."
msgstr ""
"För att tidszonsinstÀllningarna ska börja gÀlla mÄste du logga ut och logga "
"in igen."

#: appmgr_setup.c:189 login-setup.c:152 gpe-admin.c:86
msgid "General"
msgstr "AllmÀnt"

#: appmgr_setup.c:237
msgid "Tab View"
msgstr "Flikvy"

#: appmgr_setup.c:252
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#: appmgr_setup.c:256
msgid "List"
msgstr "Lista"

#: appmgr_setup.c:265
msgid "Changes will take effect after relog"
msgstr "Ändringarna kommer att börja gĂ€lla efter ominloggning"

#: ipaqscreen/main.c:68
msgid "Portrait"
msgstr "StÄende"

#: ipaqscreen/main.c:69
msgid "Landscape (left)"
msgstr "Liggande (vÀnster)"

#: ipaqscreen/main.c:70
msgid "Inverted"
msgstr "Inverterad"

#: ipaqscreen/main.c:71
msgid "Landscape (right)"
msgstr "Liggande (höger)"

#: ipaqscreen/main.c:92
msgid "Light"
msgstr "Ljus"

#: ipaqscreen/main.c:98
msgid "Brightness"
msgstr "Ljusstyrka"

#: ipaqscreen/main.c:104
msgid "State"
msgstr "TillstÄnd"

#: ipaqscreen/main.c:115
msgid "Screensaver"
msgstr "SkÀrmslÀckare"

#: ipaqscreen/main.c:121
msgid "Delay until start"
msgstr "Fördröjning innan start"

#: ipaqscreen/main.c:125
msgid "Activated"
msgstr "Aktiverad"

#: ipaqscreen/main.c:135
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"

#: ipaqscreen/main.c:154
msgid "Touchscreen"
msgstr "PekskÀrm"

#: ipaqscreen/main.c:158
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibrera"

#: ipaqscreen/main.c:160 network.c:731
msgid "on"
msgstr "pÄ"

#: ipaqscreen/main.c:161 network.c:742
msgid "off"
msgstr "av"

#: ipaqscreen/main.c:272
msgid "minutes"
msgstr "minuter"

#: ipaqscreen/main.c:275
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"

#: ipaqscreen/main.c:277
msgid "Off"
msgstr "Av"

#: ipaqscreen/brightness.c:66 ipaqscreen/brightness.c:124
msgid "Couldn't read screen settings!"
msgstr "Kunde inte lÀsa skÀrminstÀllningar!"

#: ipaqscreen/rotation.c:54
msgid "Can't interpret output from xrandr!"
msgstr "Kan inte tolka utdata frÄn xrandr!"

#: ipaqscreen/rotation.c:71
msgid "Can't set rotation on an x86."
msgstr "Kan inte stÀlla in rotation pÄ en x86."

#: kbd.c:146
msgid "Keyboard Geometry / Layout"
msgstr "Tangentbordsgeometri/-layout"

#: kbd.c:186
msgid "User defined"
msgstr "AnvÀndardefinierad"

#: keyboard.c:131
msgid "Could not read keyboard definition file."
msgstr "Kunde inte lÀsa tangentbordsdefinitionsfil."

#: keyboard.c:171
msgid "Error reading keyboard definition."
msgstr "Fel vid inlÀsning av tangentbordsdefinition."

#: keyboard.c:274
msgid ""
"External keyboard configuration. Disabled buttons \t\t\t\t\tare currently "
"not installed."
msgstr ""
"Konfiguration av externt tangentbord. Inaktiverade knappar \t\t\t\t\tÀr inte "
"installerade för tillfÀllet."

msgid ""
"External keyboard configuration. Disabled buttons are currently not "
"installed."
msgstr ""
"Konfiguration av externt tangentbord. Inaktiverade knappar Àr inte "
"installerade för tillfÀllet."

#: keyboard.c:279
msgid "External Keyboard Type"
msgstr "Extern tangentbordstyp"

#: keyboard.c:286
msgid ""
"Here you may select your external keyboard model. \t\t\t\t  To install "
"software support connect your device to \t\t\t\t  internet and click the "
"\"Install\" button."
msgstr ""
"HÀr kan du vÀlja modellen pÄ ditt externa tangentbord. \t\t\t\t  För att "
"installera programvarustöd ansluter du din enhet till \t\t\t\t  Internet och "
"klickar pÄ knappen \"Installera\"."

msgid ""
"Here you may select your external keyboard model. To install software "
"support connect your device to internet and click the \"Install\" button."
msgstr ""
"HÀr kan du vÀlja modellen pÄ ditt externa tangentbord. För att installera "
"programvarustöd ansluter du din enhet till Internet och klickar pÄ knappen "
"\"Installera\"."

#: keyboard.c:308
msgid "Tap here to select this keyboard model."
msgstr "Tryck hÀr för att vÀlja denna tangentbordsmodell."

#: keyboard.c:315 packages.c:183 packages.c:364
msgid "Install"
msgstr "Installera"

#: keyboard.c:321
msgid "Tap here to install support for this keyboard."
msgstr "Tryck hÀr för att installera stöd för detta tangentbord."

#: network.c:95
msgid "Current Config"
msgstr "Aktuell konfiguration"

#: network.c:173
msgid "New interface:"
msgstr "Nytt grÀnssnitt:"

#: network.c:179
msgid "Enter name of new interface"
msgstr "Ange namnet pÄ nya grÀnssnittet"

#: network.c:186
msgid "This interface definition already exists!"
msgstr "Denna grÀnssnittsdefinition finns redan!"

#: network.c:227
msgid "Do you want to delete this interface?"
msgstr "Vill du ta bort detta grÀnssnitt?"

#: network.c:227 keyctl.c:151
msgid "Question"
msgstr "FrÄga"

#: network.c:441
msgid "Address"
msgstr "Adress"

#: network.c:444
msgid "Enter your IP address here, e.g. 192.168.1.2"
msgstr "Ange din IP-adress hÀr, t.ex. 192.168.1.2"

#: network.c:446
msgid "Netmask"
msgstr "NĂ€tmask"

#: network.c:449
msgid "Enter your netmask here, e.g. 255.255.255.0 in most cases"
msgstr "Ange din nÀtmask hÀr, t.ex. 255.255.255.0 i de flesta fall"

#: network.c:451
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"

#: network.c:454
msgid ""
"Enter your broadcast address here, usually the same like your IP with 255 as "
"last number."
msgstr ""
"Ange din broadcastadress hÀr. Vanligtvis Àr det samma som ditt IP fast med "
"255 som sista tal."

#: network.c:456
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"

#: network.c:459
msgid "Enter the IP Address of your default gateway here."
msgstr "Ange IP-adressen för din standardgateway hÀr."

#: network.c:541
msgid "Hostname"
msgstr "VĂ€rdnamn"

#: network.c:544
msgid "Enter your desired hostname here. This parameter is optional."
msgstr "Ange ditt önskade vÀrdnamn hÀr. Denna parameter Àr valfri."

#: network.c:627
msgid "Provider"
msgstr "Leverantör"

#: network.c:630
msgid ""
"Here you need to enter the name if the provider configuration to use for "
"this interface."
msgstr ""
"HÀr kan du ange namnet för leverantörskonfigurationen som ska anvÀndas för "
"detta grÀnssnitt."

msgid ""
"Here you need to enter the name of the provider configuration to use for "
"this interface."
msgstr ""
"HÀr kan du ange namnet för leverantörskonfigurationen som ska anvÀndas för "
"detta grÀnssnitt."

#: network.c:654
msgid "Global Settings"
msgstr "Globala instÀllningar"

#: network.c:695
msgid "Proxy"
msgstr "Proxyserver"

#: network.c:697
msgid ""
"If you want/need to use a proxy, enter it here. (This only applies to dillo "
"for now.)"
msgstr ""
"Om du vill/mÄste anvÀnda en proxyserver anger du den hÀr (detta gÀller "
"endast dillo just nu)."

#: network.c:702
msgid "No proxy for"
msgstr "Ingen proxyserver för"

# Knepigt
#: network.c:705
msgid ""
"Here you should enter your local domain for that you don't want to use a "
"proxy."
msgstr ""
"HÀr bör du ange din lokala domÀn som du inte vill anvÀnda en proxyserver för."

#: network.c:714
msgid "Use DHCP in any case (usually not needed)."
msgstr "AnvÀnd DHCP oavsett vilket (behövs normalt inte)."

#: network.c:716
msgid "Use DHCP"
msgstr "AnvÀnd DHCP"

#: network.c:755
msgid "DNS server"
msgstr "DNS-server"

#: network.c:758
msgid "Enter the IP of the DNS(name-) server to use here."
msgstr "Ange IP till den DNS-server som ska anvÀndas hÀr."

#: network.c:939
msgid ""
"Here you may change the basic configuration type of your device.\n"
"Use static for manual interface configuration, dhcp to use DHCP and ppp to "
"make the device a point to point device."
msgstr ""
"HÀr kan du Àndra den grundlÀggande konfigurationstypen för din enhet.\n"
"AnvÀnd statisk för manuell grÀnssnittskonfiguration, dhcp för att anvÀnda "
"DHCP och ppp för att göra enheten till en punkt-till-punkt-enhet."

#: network.c:966 network.c:967
msgid "Add Interface"
msgstr "LÀgg till grÀnssnitt"

#: network.c:968
msgid "Add a new Interface"
msgstr "LÀgg till ett nytt grÀnssnitt"

#: network.c:976 network.c:977
msgid "Remove Interface"
msgstr "Ta bort grÀnssnitt"

#: network.c:978
msgid "Remove current Interface"
msgstr "Ta bort aktuellt grÀnssnitt"

#: network.c:991
msgid "Information"
msgstr "Information"

#: network.c:992 network.c:993
msgid "Show current configuration."
msgstr "Visa aktuell konfiguration."

#: network.c:1004
msgid "Close"
msgstr "StÀng"

#: network.c:1005
msgid "Close  network tool"
msgstr "StÀng nÀtverksverktyget"

#: network.c:1006
msgid "Close network tool"
msgstr "StÀng nÀtverksverktyget"

#: network.c:1021
msgid "Couldn't read network configuration."
msgstr "Kunde inte lÀsa nÀtverkskonfiguration."

#: network.c:1030
msgid "global"
msgstr "global"

#: theme.c:221 theme.c:225 theme.c:920 theme.c:940 theme.c:1036 theme.c:1042
msgid "Color"
msgstr "FĂ€rg"

#: theme.c:393
msgid "Red"
msgstr "Röd"

#: theme.c:398
msgid "Green"
msgstr "Grön"

#: theme.c:403
msgid "Blue"
msgstr "BlÄ"

#: theme.c:654
msgid "Select color"
msgstr "VÀlj fÀrg"

#: theme.c:680 theme.c:746
msgid ""
"You don't have read access\n"
"to selected background image!"
msgstr ""
"Du har inte lÀsÄtkomst till\n"
"den valda bakgrundsbilden!"

msgid "You don't have read access to selected background image!"
msgstr "Du har inte lÀsÄtkomst till den valda bakgrundsbilden!"

#: theme.c:828
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: theme.c:837
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Skrivbordstema"

#: theme.c:849
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: theme.c:865
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonstorlek"

#: theme.c:879
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"

#: theme.c:890
msgid "Background Settings"
msgstr "BakgrundsinstÀllningar"

#: theme.c:897
msgid "Solid color"
msgstr "EnfÀrgad"

#: theme.c:911
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontell"

#: theme.c:915
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"

#: theme.c:931
msgid "Color gradient"
msgstr "FĂ€rgtoning"

#: theme.c:951
msgid "Image"
msgstr "Bild"

#: theme.c:977
msgid "Centered"
msgstr "Centrerad"

#: theme.c:981
msgid "Tiled"
msgstr "Sida-vid-sida"

#: theme.c:984
msgid "Stretched"
msgstr "UtstrÀckt"

#: theme.c:989
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"

#: theme.c:998 theme.c:1018
msgid "Desktop Font"
msgstr "Skrivbordstypsnitt"

#: theme.c:1005 theme.c:1060
msgid "Family"
msgstr "Familj"

#: theme.c:1025 theme.c:1080
msgid "Size"
msgstr "Storlek"

#: theme.c:1053 theme.c:1073
msgid "Application Font"
msgstr "Programtypsnitt"

#: keyctl.c:151
msgid "Reset button config to default?"
msgstr "ÅterstĂ€ll knappkonfigurationen till standardlĂ€get?"

#: keyctl.c:188
msgid "Defaults"
msgstr "Standardalternativ"

#: keyctl.c:293
msgid "ERROR: Can't open keylaunchrc for writing!\n"
msgstr "FEL: Kan inte öppna keylaunchrc för skrivning!\n"

#: ownerinfo.c:201
msgid "Only the user 'root' is allowed to change this information"
msgstr "Endast anvÀndaren \"root\" har tillÄtelse att Àndra denna information"

#: ownerinfo.c:221
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"

#: ownerinfo.c:236
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-post:"

#: ownerinfo.c:251
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"

#: ownerinfo.c:266
msgid "Address:"
msgstr "Adress:"

#: ownerinfo.c:292
msgid "Photofile:"
msgstr "Bildfil:"

#: login-setup.c:131
msgid "Some or all of these settings can only be changed by the user 'root'."
msgstr ""
"En del av eller alla dessa instÀllningar kan endast Àndras av anvÀndaren "
"\"root\"."

#: login-setup.c:167
msgid "Show owner information at login."
msgstr "Visa Àgarinformation vid inloggning."

#: login-setup.c:169
msgid "Use background image for login screen."
msgstr "AnvÀnd bakgrundsbild pÄ inloggningsskÀrmen."

#: login-setup.c:171
msgid "Lock display on suspend."
msgstr "LÄs display vid vilolÀge."

#: login-setup.c:184
msgid "Image:"
msgstr "Bild:"

#: sleep/interface.c:71
msgid "Auto sleep"
msgstr "Automatisk insomning"

#: sleep/interface.c:81 sleep/interface.c:117
msgid "enabled"
msgstr "aktiverad"

msgid "diabled"
msgstr "inaktiverad"

#: sleep/interface.c:95
msgid "sleep timeout"
msgstr "insomningstidsgrÀns"

#: sleep/interface.c:98 sleep/interface.c:132
msgid "idle(sec)"
msgstr "tomgÄng(sek)"

#: sleep/interface.c:107
msgid "Auto dim"
msgstr "Förmörka automatiskt"

#: sleep/interface.c:130
msgid "backlight dim timeout"
msgstr "dim-timeout för bakgrundsbelysning"

#: sleep/interface.c:139
msgid "Auto dim level"
msgstr "Automatisk förmörkningsnivÄ"

#: sleep/interface.c:157
msgid "Auto sleep advanced controls"
msgstr "Avancerade kontroller för automatisk sömn"

#: sleep/interface.c:167
msgid "CPU"
msgstr "Processor"

#: sleep/interface.c:174
msgid "Sleep on cpu less than load"
msgstr "Sov dÄ processor mindre Àn belastning"

#: sleep/interface.c:185
msgid "load"
msgstr "belastning"

#: sleep/interface.c:192
msgid "APM"
msgstr "APM"

#: sleep/interface.c:198
msgid "Sleep on AC"
msgstr "Sov dÄ vÀxelspÀnning"

#: sleep/interface.c:200
msgid "probe IRQs"
msgstr "undersök IRQ:er"

#: sleep/interface.c:206
msgid "Check IRQ activity"
msgstr "Kontrollera IRQ-aktivitet"

#: sleep/interface.c:208
msgid "Choose IRQs"
msgstr "VĂ€lj IRC:er"

#: users/interface.c:208
msgid "User Name"
msgstr "AnvÀndarnamn"

#: users/interface.c:209
msgid "User Info"
msgstr "AnvÀndarinformation"

#: users/interface.c:211
msgid "Home"
msgstr "Hem"

#: users/interface.c:228 users/interface.c:229
msgid "Add user"
msgstr "LÀgg till anvÀndare"

#: users/interface.c:229
msgid "Add a new user"
msgstr "LÀgg till en ny anvÀndare"

#: users/interface.c:233 users/interface.c:234
msgid "Edit user"
msgstr "Redigera anvÀndare"

#: users/interface.c:234
msgid "Edit existing user"
msgstr "Redigera befintlig anvÀndare"

#: users/interface.c:238 users/interface.c:239
msgid "Delete user"
msgstr "Ta bort anvÀndare"

#: users/interface.c:239
msgid "Delete existing user"
msgstr "Ta bort befintlig anvÀndare"

#: users/interface.c:283
msgid "User settings"
msgstr "AnvÀndarinstÀllningar"

#: users/interface.c:297
msgid "User Name:"
msgstr "AnvÀndarnamn:"

#: users/interface.c:313
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"

#: users/interface.c:321
msgid "User Info:"
msgstr "AnvÀndarinformation:"

#: users/interface.c:337
msgid "Shell:"
msgstr "Skal:"

#: users/interface.c:356
msgid "Home:"
msgstr "Hem:"

#: users/interface.c:374
msgid "Change"
msgstr "Byt"

#: users/interface.c:435
msgid "Change Password"
msgstr "Byt lösenord"

#: users/interface.c:462
msgid "Old Password:"
msgstr "Gammalt lösenord:"

#: users/interface.c:469
msgid "New Password:"
msgstr "Nytt lösenord:"

#: users/interface.c:477
msgid "Confirm:"
msgstr "BekrÀfta:"

#: users/callbacks.c:104
msgid ""
"You can't remove\n"
" system users!"
msgstr ""
"Du kan inte ta bort\n"
" systemanvÀndare!"

msgid "You can't remove system users!"
msgstr "Du kan inte ta bort systemanvÀndare!"

#: users/callbacks.c:138
msgid "Please choose a user name."
msgstr "VÀlj ett anvÀndarnamn."

#: users/callbacks.c:156
msgid "Please choose a home directory."
msgstr "VĂ€lj en hemkatalog."

#: users/callbacks.c:217
msgid ""
"The two new pass are different!\n"
" Please try again!"
msgstr ""
"De tvÄ nya lösenorden Àr olika!\n"
" Försök igen!"

#: users/callbacks.c:220
msgid ""
"Wrong password\n"
" Please try again!"
msgstr ""
"Fel lösenord\n"
" Försök igen!"

#: cfgfile.c:630
msgid "No write access to network configuration."
msgstr "Ingen skrivÄtkomst till nÀtverkskonfiguration."

#: gpe-admin.c:93
msgid "Allow users to configure everything"
msgstr "TillÄt anvÀndare att konfigurera allt"

#: storage.c:195
msgid "System memory"
msgstr "Systemminne"

#: storage.c:202 storage.c:464
msgid "Free memory"
msgstr "Ledigt minne"

#: storage.c:209 storage.c:357 storage.c:477 storage.c:595
msgid "Total:"
msgstr "Totalt:"

#: storage.c:321 storage.c:524
msgid "Internal Flash"
msgstr "Internt flashminne"

#: storage.c:327 storage.c:530
msgid "MMC"
msgstr "MMC"

#: storage.c:333 storage.c:536
msgid "Compact Flash"
msgstr "Compact Flash"

#: storage.c:339 storage.c:542
msgid "Network Filesystem"
msgstr "NĂ€tverksfilsystem"

#: storage.c:359 storage.c:597
msgid "Mounted at"
msgstr "Monterad pÄ"

#: storage.c:367 storage.c:577
msgid "Free space"
msgstr "Ledigt utrymme"

#: storage.c:444
msgid "System Memory"
msgstr "Systemminne"

#: storage.c:616
msgid "Couldn't get filesystem info!"
msgstr "Kunde inte fÄ tag i filsystemsinformation!"

#: serial.c:146
msgid "Couldn't find default runlevel!"
msgstr "Kunde inte hitta standardkörnivÄ!"

#: serial.c:268 serial.c:272
msgid ""
"Simple interface to serial port configuration. Disabled components are not "
"installed."
msgstr ""
"Enkelt grÀnssnitt för serieportskonfiguration. Inaktiverade komponenter Àr "
"inte installerade."

#: serial.c:270
msgid "Simple"
msgstr "Enkelt"

#: serial.c:275
msgid "Serial port default usage"
msgstr "StandardanvÀndning av serieport"

#: serial.c:279
msgid "Select desired software to use serial port here."
msgstr "VÀlj önskad programvara för att anvÀnda serieporten hÀr."

#: serial.c:281
msgid "Console"
msgstr "Konsoll"

#: serial.c:283
msgid "This option runs console on serial port. (default)"
msgstr "Detta alternativ kör konsoll pÄ serieport (standard)."

#: serial.c:285
msgid "GPS Daemon"
msgstr "GPS-demon"

#: serial.c:288
msgid ""
"This option enables the start of GPSD, which provides data from a GPS "
"reciver to applications."
msgstr ""
"Detta alternativ aktiverar starten av GPSD, som tillhandahÄller data frÄn en "
"GPS-mottagare till program."

#: serial.c:290
msgid "Nothing (free)"
msgstr "Ingenting (ledig)"

#: serial.c:292
msgid "Don't start any software that uses the serial port."
msgstr "Starta inte nÄgon programvara som anvÀnder serieporten."

#: logread.c:140
msgid "<empty syslog>"
msgstr "<tom syslogg>"

#: logread.c:191
msgid "System Log"
msgstr "Systemlogg"

#: packages.c:66
msgid "Removing package"
msgstr "Tar bort paket"

msgid "Removing packages"
msgstr "Tar bort paket"

#: packages.c:71
msgid "Installing package"
msgstr "Installerar paket"

msgid "Installing packages"
msgstr "Installerar paket"

#: packages.c:150 packages.c:324
msgid "Start"
msgstr "Starta"

#: packages.c:155
msgid "Update finished. Please check log messages for errors."
msgstr "Uppdatering slutförd. Kontrollera loggmeddelanden för eventuella fel."

#: packages.c:184 packages.c:370
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"

#: packages.c:185
msgid "Install/Removal finished. Please check log messages for errors."
msgstr ""
"Installation/Borttagning slutförd. Kontrollera loggmeddelanden för "
"eventuella fel."

#: packages.c:205
msgid "Update using \"ipkg upgrade\" started.\n"
msgstr "Uppdatering som anvÀnder \"ipkg upgrade\" startad.\n"

#: packages.c:229 packages.c:253
msgid "Running..."
msgstr "Kör..."

#: packages.c:314
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"

#: packages.c:319
msgid "Update from network"
msgstr "Uppdatera frÄn nÀtverket"

#: packages.c:328
msgid "Update entire system over an internet connection."
msgstr "Uppdatera hela systemet över en Internetanslutning."

#: packages.c:332 packages.c:378
msgid "Activity log"
msgstr "Aktivitetslogg"

#: packages.c:340
msgid ""
"This window shows all output from the packet manager that performs the "
"update."
msgstr ""
"Detta fönster visar all utdata frÄn pakethanteraren som utför uppdateringen."

#: packages.c:350
msgid "Install/Remove"
msgstr "Installera/Ta bort"

#: packages.c:355
msgid "Install/Remove a package"
msgstr "Installera/Ta bort ett paket"

#: packages.c:362
msgid "Enter name of package to be installed here."
msgstr "Ange namnet pÄ paketet som ska installeras hÀr."

#: packages.c:368
msgid "Install a package from a configured source."
msgstr "Installera ett paket frÄn en konfigurerad kÀlla."

#: packages.c:374
msgid "Remove the package."
msgstr "Ta bort paketet."

#: packages.c:386
msgid ""
"This window shows all output from the packet manager installing the package."
msgstr ""
"Detta fönster visar all utdata frÄn pakethanteraren vid installation av "
"paketet."

#: cardinfo.c:247 cardinfo.c:318
msgid "Could not write to temporal config file."
msgstr "Kunde inte skriva till temporÀr konfigurationsfil."

#: cardinfo.c:524
msgid "Could not open pidfile:"
msgstr "Kunde inte öppna pidfil:"

#: cardinfo.c:530
msgid "Could not read pidfile"
msgstr "Kunde inte lÀsa pidfil"

#: cardinfo.c:534
msgid "Could not signal cardmgr:"
msgstr "Kunde inte signalera korthanterare:"

#: cardinfo.c:609
msgid "gpe-conf must be setuid root to use cardinfo feature."
msgstr ""
"gpe-conf mÄste vara setuid root för att anvÀnda kortinformationsfunktionen."

#: cardinfo.c:628
msgid "No pcmcia driver in /proc/devices"
msgstr "Ingen pcmcia-drivrutin i /proc/devices"

#: cardinfo.c:631
msgid "Could not open /proc/devices"
msgstr "Kunde inte öppna /proc/devices"

#: cardinfo.c:643
msgid "No sockets found\n"
msgstr "Inga uttag hittades\n"

#: cardinfo.c:652
msgid "Card Services release does not match!"
msgstr "UtgÄva av Card Services stÀmmer inte överens!"

#: cardinfo.c:657
msgid "Could not get CS revision info!\n"
msgstr "Kunde inte fÄ tag i CS-revisionsinformation!\n"

#: cardinfo.c:820
msgid "flock(stabfile) failed)"
msgstr "flock(stabfile) misslyckades)"

msgid "flock(stabfile) failed"
msgstr "flock(stabfile) misslyckades"

#: cardinfo.c:836
msgid "no driver loaded"
msgstr "ingen drivrutin inlÀst"

#: cardinfo.c:945
msgid "ready"
msgstr "redo"

#: cardinfo.c:963
msgid "not ready"
msgstr "inte redo"

#: cardinfo.c:978
msgid "suspended"
msgstr "försatt i vilolÀge"

#: cardinfo.c:1170 cardinfo.c:1341 cardinfo.c:1342
msgid "Assign Driver"
msgstr "Tilldela drivrutin"

#: cardinfo.c:1179
msgid ""
"This dialog allows you to select/\n"
"change the driver assignment for a\n"
"PCMCIA or CF card."
msgstr ""
"Detta dialogfönster lÄter dig vÀlja/\n"
"Àndra drivrutinstilldelningen för\n"
"ett PCMCIA- eller CF-kort."

#: cardinfo.c:1189
msgid "Your current card identifies itself as:"
msgstr "Ditt nuvarande kort identifierar sig som:"

#: cardinfo.c:1203 cardinfo.c:1209
msgid "Manuf. Id"
msgstr "Tillverkar-id"

#: cardinfo.c:1203 cardinfo.c:1209
msgid "Class"
msgstr "Klass"

#: cardinfo.c:1282
msgid "Insert Card"
msgstr "SĂ€tt in kort"

#: cardinfo.c:1284
msgid "Tap here to start card insertion manually."
msgstr "Tryck hÀr för att starta kortinsÀttningen manuellt."

#: cardinfo.c:1292
msgid "Eject Card"
msgstr "Mata ut kort"

#: cardinfo.c:1294
msgid "Tap here to eject card manually."
msgstr "Tryck hÀr gör att mata ut kortet manuellt."

#: cardinfo.c:1302
msgid "Suspend Card"
msgstr "FörsÀtt kort i vilolÀge"

#: cardinfo.c:1304
msgid "Tap here to suspend current card."
msgstr "Tryck hÀr för att försÀtta det aktuella kortet i vilolÀge."

#: cardinfo.c:1312
msgid "Resume Card"
msgstr "ÅterstĂ€ll kort"

#: cardinfo.c:1314
msgid "Tap here to resume current card."
msgstr "Tryck hÀr för att ÄterstÀlla kortet."

#: cardinfo.c:1322
msgid "Reset Card"
msgstr "ÅterstĂ€ll kort"

#: cardinfo.c:1323
msgid "Tap here to reset current card."
msgstr "Tryck hÀr för att ÄterstÀlla kortet."

#: cardinfo.c:1331 cardinfo.c:1332
msgid "Reset Card Manager"
msgstr "ÅterstĂ€ll korthanteraren"

#: cardinfo.c:1334
msgid ""
"Tap here to reset card manager. This commits all updates to pcmcia config "
"files."
msgstr ""
"Tryck hÀr för att ÄterstÀlla korthanteraren. Detta verkstÀller alla "
"uppdateringar i pcmcia-konfigurationsfiler."

#: cardinfo.c:1344
msgid ""
"Tap here to assign a driver to this card / change current driver assignment."
msgstr ""
"Tryck hÀr för att tilldela en drivrutin till detta kort / Àndra "
"drivrutinstilldelningen."

#: cardinfo.c:1351 cardinfo.c:1352
msgid "Exit applet"
msgstr "Avsluta panelprogram"

#: cardinfo.c:1361 cardinfo.c:1374
msgid "PC/CF card socket information."
msgstr "Uttagsinformation för PC/CF-kort."

#: cardinfo.c:1369
msgid "Socket"
msgstr "Uttag"

#: cardinfo.c:1400
msgid "Information for socket"
msgstr "Information för uttag"

#: cardinfo.c:1409
msgid "State:"
msgstr "TillstÄnd:"

#: cardinfo.c:1410
msgid "Device:"
msgstr "Enhet:"

#: cardinfo.c:1411
msgid "Driver:"
msgstr "Drivrutin:"

#: cardinfo.c:1412
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: cardinfo.c:1413
msgid "I/O:"
msgstr "I/O:"

#: cardinfo.c:1414
msgid "IRQ:"
msgstr "IRQ:"

#: cardinfo.c:1421
msgid "Flags:"
msgstr "Flaggor:"

#: cardinfo.c:1438
msgid "PCMCIA initialisation failed"
msgstr "PCMCIA-initiering misslyckades"

#: tools/interface.c:286 tools/interface.c:486 tools/interface.c:502
#: tools/interface.c:622
msgid "[NONE SET]"
msgstr "[INGEN INSTÄLLD]"

#: tools/interface.c:394
#, c-format
msgid "rresolve: unsupport address family %d !\n"
msgstr "rresolve: adressfamiljen %d stöds inte!\n"

msgid "rresolve: unsupported address family %d!\n"
msgstr "rresolve: adressfamiljen %d stöds inte!\n"

#: tools/interface.c:677 tools/interface.c:1650
msgid "UNSPEC"
msgstr "UNSPEC"

#: tools/interface.c:679
msgid "UNIX Domain"
msgstr "UNIX-domÀn"

#: tools/interface.c:682
msgid "DARPA Internet"
msgstr "DARPA Internet"

#: tools/interface.c:685
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"

#: tools/interface.c:688 tools/interface.c:1671
msgid "AMPR AX.25"
msgstr "AMPR AX.25"

#: tools/interface.c:691 tools/interface.c:1677
msgid "AMPR NET/ROM"
msgstr "AMPR NET/ROM"

#: tools/interface.c:694
msgid "Novell IPX"
msgstr "Novell IPX"

#: tools/interface.c:697
msgid "Appletalk DDP"
msgstr "Appletalk DDP"

#: tools/interface.c:700 tools/interface.c:1712
msgid "Econet"
msgstr "Econet"

#: tools/interface.c:703
msgid "CCITT X.25"
msgstr "CCITT X.25"

#: tools/interface.c:706 tools/interface.c:1674
msgid "AMPR ROSE"
msgstr "AMPR ROSE"

#: tools/interface.c:709 tools/interface.c:1662
msgid "Ash"
msgstr "Ash"

#: tools/interface.c:736
msgid "Too much address family arguments.\n"
msgstr "För mÄnga adressfamiljsargument.\n"

#: tools/interface.c:747
#, c-format
msgid "Unknown address family `%s'.\n"
msgstr "OkÀnd adressfamilj \"%s\".\n"

#: tools/interface.c:810
msgid "Please don't supply more than one address family.\n"
msgstr "Ange inte fler Àn en adressfamilj.\n"

#: tools/interface.c:937
msgid "No usable address families found.\n"
msgstr "Inga anvÀndbara adressfamiljer hittades.\n"

#: tools/interface.c:1007
#, c-format
msgid "warning: no inet socket available: %s\n"
msgstr "varning: inget inet-uttag tillgngligt: %s\n"

msgid "Warning: no inet socket available: %s\n"
msgstr "Varning: inget inet-uttag tillgngligt: %s\n"

#: tools/interface.c:1159
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s (%s). Limited output.\n"
msgstr "Varning: kan inte öppna %s (%s). BegrÀnsad utdata.\n"

#: tools/interface.c:1402
msgid "Device not found"
msgstr "Enheten hittades inte"

#: tools/interface.c:1406
#, c-format
msgid "%s: error fetching interface information: %s\n"
msgstr "%s: fel vid hÀmtning av grÀnssnittsinformation: %s\n"

#: tools/interface.c:1480 tools/interface.c:1497
#, c-format
msgid "in_ether(%s): invalid ether address!\n"
msgstr "in_ether(%s): ogiltig ether-adress!\n"

#: tools/interface.c:1511
#, c-format
msgid "in_ether(%s): trailing : ignored!\n"
msgstr "in_ether(%s): efterslÀpande : ignorerat!\n"

#: tools/interface.c:1523
#, c-format
msgid "in_ether(%s): trailing junk!\n"
msgstr "in_ether(%s): efterslÀpande skrÀp!\n"

#: tools/interface.c:1555
msgid "You cannot start PPP with this program.\n"
msgstr "Du kan inte starta PPP med detta program.\n"

#: tools/interface.c:1649
msgid "Local Loopback"
msgstr "Lokal vÀndslinga"

#: tools/interface.c:1652
msgid "Serial Line IP"
msgstr "IP över seriell lina"

#: tools/interface.c:1653
msgid "VJ Serial Line IP"
msgstr "VJ IP över seriell lina"

#: tools/interface.c:1654
msgid "6-bit Serial Line IP"
msgstr "6-bitars IP över seriell lina"

#: tools/interface.c:1655
msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
msgstr "6-bitars VJ IP över seriell lina"

#: tools/interface.c:1656
msgid "Adaptive Serial Line IP"
msgstr "Adaptiv IP över seriell lina"

#: tools/interface.c:1659
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"

#: tools/interface.c:1665
msgid "Fiber Distributed Data Interface"
msgstr "Fiberdistribuerat datagrÀnssnitt (FDDI)"

#: tools/interface.c:1668
msgid "HIPPI"
msgstr "HIPPI"

#: tools/interface.c:1680
msgid "generic X.25"
msgstr "vanlig X.25"

#: tools/interface.c:1683
msgid "IPIP Tunnel"
msgstr "IPIP-tunnel"

#: tools/interface.c:1686
msgid "Point-to-Point Protocol"
msgstr "Punkt-till-punktprotokoll (PPP)"

#: tools/interface.c:1689
msgid "(Cisco)-HDLC"
msgstr "(Cisco)-HDLC"

#: tools/interface.c:1690
msgid "LAPB"
msgstr "LAPB"

#: tools/interface.c:1693
msgid "ARCnet"
msgstr "ARCnet"

#: tools/interface.c:1696
msgid "Frame Relay DLCI"
msgstr "Frame Relay-DLCI"

#: tools/interface.c:1697
msgid "Frame Relay Access Device"
msgstr "Frame Relay-Ă„tkomstenhet"

#: tools/interface.c:1700
msgid "IPv6-in-IPv4"
msgstr "IPv6-i-IPv4"

#: tools/interface.c:1703
msgid "IrLAP"
msgstr "IrLAP"

#: tools/interface.c:1706
msgid "16/4 Mbps Token Ring"
msgstr "16/4 Mb/s Token Ring"

#: tools/interface.c:1708
msgid "16/4 Mbps Token Ring (New)"
msgstr "16/4 Mb/s Token Ring (Nytt)"

#: tools/interface.c:1818
#, c-format
msgid ""
"<b>Interface %s</b>\n"
"Type: %s\n"
msgstr ""
"<b>GrÀnssnitt %s</b>\n"
"Typ: %s\n"

#: tools/interface.c:1826
#, c-format
msgid "HWaddr (MAC): %s\n"
msgstr "HV-adress (MAC): %s\n"

#: tools/interface.c:1832
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Media: %s"

#: tools/interface.c:1837
msgid "(auto)"
msgstr "(auto)"

#: tools/interface.c:1849
#, c-format
msgid "Address: %s\n"
msgstr "Adress: %s\n"

#: tools/interface.c:1854
#, c-format
msgid "P-t-P: %s\n"
msgstr "P-t-P: %s\n"

#: tools/interface.c:1858
#, c-format
msgid "Netmask: %s\n"
msgstr "NĂ€tmask: %s\n"

#: tools/interface.c:1862
#, c-format
msgid "Broadcast: %s\n"
msgstr "Broadcast: %s\n"

#: tools/interface.c:1882
#, c-format
msgid "IPv6 Address: %s/%d\n"
msgstr "IPv6-adress: %s/%d\n"

#: tools/interface.c:1886
msgid "Scope: "
msgstr "Omfattning: "

#: tools/interface.c:1891
msgid "Global"
msgstr "Global"

#: tools/interface.c:1894
msgid "Link"
msgstr "LĂ€nk"

#: tools/interface.c:1897
msgid "Site"
msgstr "Plats"

#: tools/interface.c:1900
msgid "Compat"
msgstr "Kompatibilitet"

#: tools/interface.c:1903
msgid "Host"
msgstr "VĂ€rd"

#: tools/interface.c:1906
msgid "Unknown"
msgstr "OkÀnd"

#: battery.c:79
#, c-format
msgid "could not open touchscreen device '%s'\n"
msgstr "kunde inte pekskÀrmsenheten \"%s\"\n"

#: battery.c:127 battery.c:179
msgid "Status: high"
msgstr "Status: hög"

#: battery.c:130 battery.c:182
msgid "Status: low"
msgstr "Status: lÄg"

#: battery.c:133 battery.c:185
msgid "Status: critical"
msgstr "Status: kritiskt"

#: battery.c:136 battery.c:188
msgid "Status: charging"
msgstr "Status: laddar"

#: battery.c:139 battery.c:191
msgid "Status: charge main"
msgstr "Status: ladda huvud"

#: battery.c:142
msgid "Status: dead"
msgstr "Status: dött"

#: battery.c:145 battery.c:197
msgid "Status: full"
msgstr "Status: fullt"

#: battery.c:148 battery.c:200
msgid "Status: no battery"
msgstr "Status: inget batteri"

#: battery.c:151 battery.c:203 battery.c:222
msgid "Status: unknown"
msgstr "Status: okÀnd"

#: battery.c:155 battery.c:207
msgid "Voltage"
msgstr "SpÀnning"

#: battery.c:159 battery.c:211
msgid "AC connected"
msgstr "NÀtspÀnning ansluten"

#: battery.c:161 battery.c:213
msgid "Lifetime"
msgstr "LivslÀngd"

#: battery.c:194
msgid "Status: not installed"
msgstr "Status: inte installerat"

#: battery.c:220
msgid "not installed"
msgstr "inte installerat"

#: battery.c:224
msgid "Voltage: unknown"
msgstr "SpÀnning: okÀnd"

#: battery.c:226
msgid "Lifetime: unknown"
msgstr "LivslÀngd: okÀnd"

#: battery.c:265
msgid "Internal battery"
msgstr "Internt batteri"

# OsÀker
#: battery.c:269
msgid "Jacket battery"
msgstr "Batteripaket"

#~ msgid "Time and Date"
#~ msgstr "Tid och datum"

#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Liggande"

#~ msgid "On"
#~ msgstr "PĂ„"

#~ msgid "Current Configuration"
#~ msgstr "Aktuell konfiguration"

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Typsnitt"

#~ msgid "Scope:"
#~ msgstr "Omfattning:"

Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.