Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2003-08-16 23:43:16
HĂ€r kommer dĂ„ till slut Ă€ven översĂ€ttningen av gpe-conf. Ta gĂ€rna en titt. Filen finns Ă€ven pĂ„ http://www.menthos.com/po/tp/gpe-conf-0.1.0-pre6.sv.po. Christian # Swedish messages for gpe-conf. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2003. # # Ska applet vara panelprogram? # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpe-conf 0.1.0-pre6\n" "POT-Creation-Date: 2003-07-08 20:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-16 23:39+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: main.c:288 msgid "'task_nameserver' needs a new (and only one) nameserver as argument.\n" msgstr "" "\"task_nameserver\" behöver en ny (och endast en) namnserver som argument.\n" #: main.c:343 msgid "Warning: PCMCIA init failed." msgstr "Varning: PCMCIA-initiering misslyckades." #: main.c:371 msgid "This mode is disabled, please try:\n" msgstr "Detta lĂ€ge Ă€r inaktiverat, försök istĂ€llet med:\n" #: main.c:372 msgid "" "\n" "gpe-conf [AppletName]\n" "where AppletName is in:\n" msgstr "" "\n" "gpe-conf [appletnamn]\n" "dĂ€r appletnamn Ă€r i:\n" #: main.c:385 #, c-format msgid "Applet %s unknown!\n" msgstr "Applet %s Ă€r okĂ€nd!\n" #: main.c:386 msgid "" "\n" "\n" "Usage: gpe-conf [AppletName]\n" "where AppletName is in:\n" msgstr "" "\n" "\n" "AnvĂ€ndning: gpe-conf [appletnamn]\n" "dĂ€r appletnamn Ă€r i:\n" #: applets.c:327 msgid "" "Some options are only\n" "accessible for user root.\n" "Please enter password." msgstr "" "En del alternativ Ă€r endast\n" "tillgĂ€ngliga för anvĂ€ndaren\n" "root. Ange lösenord." #: applets.c:363 ipaqscreen/calibrate.c:33 msgid "Sorry, wrong password." msgstr "TyvĂ€rr, fel lösenord." #: timeanddate.c:349 msgid "Time & Date" msgstr "Tid och datum" #: timeanddate.c:365 msgid "Date" msgstr "Datum" #: timeanddate.c:379 msgid "Enter current date here or use button to select." msgstr "Ange aktuellt datum hĂ€r eller anvĂ€nd knappen för att vĂ€lja." #: timeanddate.c:384 msgid "Time" msgstr "Tid" #: timeanddate.c:409 msgid "Network" msgstr "NĂ€tverk" #: timeanddate.c:427 msgid "Select the timeserver to use to set the clock." msgstr "VĂ€lj den tidsserver som ska anvĂ€ndas för att stĂ€lla klockan." #: timeanddate.c:429 msgid "Get time from network" msgstr "HĂ€mta tid frĂ„n nĂ€tverket" #: timeanddate.c:436 msgid "" "If connected to the Internet, you may press this button to set the time on " "this device using the timeserver above." msgstr "" "Om enheten Ă€r ansluten till Internet kan du trycka pĂ„ denna knapp för att " "stĂ€lla tiden pĂ„ denna enhet genom att anvĂ€nda tidsservern ovan." #: timeanddate.c:441 timeanddate.c:450 msgid "Timezone" msgstr "Tidszon" #: timeanddate.c:478 msgid "" "Select your current timezone here. The setting applies after the next login." msgstr "" "VĂ€lj din aktuella tidszon hĂ€r. InstĂ€llningen börjar gĂ€lla efter nĂ€sta " "inloggning." #: timeanddate.c:486 msgid "Daylight Saving" msgstr "Sommartid" #: timeanddate.c:493 msgid "Use daylight saving time" msgstr "AnvĂ€nd sommartid" #: timeanddate.c:500 msgid "" "Check this box if you want your device to handle daylight saving time for " "you." msgstr "" "Kryssa för denna ruta om du vill att din enhet ska hantera sommartid Ă„t dig." #: timeanddate.c:502 msgid "Offset:" msgstr "AvstĂ„nd:" #: timeanddate.c:511 msgid "Default" msgstr "Standard" #: timeanddate.c:518 msgid "Use default DST offset of one hour?" msgstr "AnvĂ€nd standardsommartidsavstĂ„ndet om en timme?" #: timeanddate.c:523 msgid "Hours" msgstr "timmar" #: timeanddate.c:526 msgid "Select daylight saving time offset hours here." msgstr "VĂ€lj antalet sommartidsavstĂ„ndstimmar hĂ€r." #: timeanddate.c:531 msgid "Minutes" msgstr "minuter" #: timeanddate.c:534 msgid "Select daylight saving time offset minutes here." msgstr "VĂ€lj antalet sommartidsavstĂ„ndsminuter hĂ€r." #: timeanddate.c:540 msgid "Advanced Settings" msgstr "Avancerade instĂ€llningar" #: timeanddate.c:546 msgid "Use advanced settings" msgstr "AnvĂ€nd avancerade instĂ€llningar" #: timeanddate.c:549 msgid "Check this if you want to use the advanced settings below." msgstr "" "Kryssa för detta om du vill anvĂ€nda de avancerade instĂ€llningarna nedan." #: timeanddate.c:646 msgid "" "To make timezone settings take effect, you'll need to log out and log in " "again." msgstr "" "För att tidszonsinstĂ€llningarna ska börja gĂ€lla mĂ„ste du logga ut och logga " "in igen." #: appmgr_setup.c:189 login-setup.c:152 gpe-admin.c:86 msgid "General" msgstr "AllmĂ€nt" #: appmgr_setup.c:237 msgid "Tab View" msgstr "Flikvy" #: appmgr_setup.c:252 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: appmgr_setup.c:256 msgid "List" msgstr "Lista" #: appmgr_setup.c:265 msgid "Changes will take effect after relog" msgstr "Ăndringarna kommer att börja gĂ€lla efter ominloggning" #: ipaqscreen/main.c:68 msgid "Portrait" msgstr "StĂ„ende" #: ipaqscreen/main.c:69 msgid "Landscape (left)" msgstr "Liggande (vĂ€nster)" #: ipaqscreen/main.c:70 msgid "Inverted" msgstr "Inverterad" #: ipaqscreen/main.c:71 msgid "Landscape (right)" msgstr "Liggande (höger)" #: ipaqscreen/main.c:92 msgid "Light" msgstr "Ljus" #: ipaqscreen/main.c:98 msgid "Brightness" msgstr "Ljusstyrka" #: ipaqscreen/main.c:104 msgid "State" msgstr "TillstĂ„nd" #: ipaqscreen/main.c:115 msgid "Screensaver" msgstr "SkĂ€rmslĂ€ckare" #: ipaqscreen/main.c:121 msgid "Delay until start" msgstr "Fördröjning innan start" #: ipaqscreen/main.c:125 msgid "Activated" msgstr "Aktiverad" #: ipaqscreen/main.c:135 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: ipaqscreen/main.c:154 msgid "Touchscreen" msgstr "PekskĂ€rm" #: ipaqscreen/main.c:158 msgid "Calibrate" msgstr "Kalibrera" #: ipaqscreen/main.c:160 network.c:731 msgid "on" msgstr "pĂ„" #: ipaqscreen/main.c:161 network.c:742 msgid "off" msgstr "av" #: ipaqscreen/main.c:272 msgid "minutes" msgstr "minuter" #: ipaqscreen/main.c:275 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: ipaqscreen/main.c:277 msgid "Off" msgstr "Av" #: ipaqscreen/brightness.c:66 ipaqscreen/brightness.c:124 msgid "Couldn't read screen settings!" msgstr "Kunde inte lĂ€sa skĂ€rminstĂ€llningar!" #: ipaqscreen/rotation.c:54 msgid "Can't interpret output from xrandr!" msgstr "Kan inte tolka utdata frĂ„n xrandr!" #: ipaqscreen/rotation.c:71 msgid "Can't set rotation on an x86." msgstr "Kan inte stĂ€lla in rotation pĂ„ en x86." #: kbd.c:146 msgid "Keyboard Geometry / Layout" msgstr "Tangentbordsgeometri/-layout" #: kbd.c:186 msgid "User defined" msgstr "AnvĂ€ndardefinierad" #: keyboard.c:131 msgid "Could not read keyboard definition file." msgstr "Kunde inte lĂ€sa tangentbordsdefinitionsfil." #: keyboard.c:171 msgid "Error reading keyboard definition." msgstr "Fel vid inlĂ€sning av tangentbordsdefinition." #: keyboard.c:274 msgid "" "External keyboard configuration. Disabled buttons \t\t\t\t\tare currently " "not installed." msgstr "" "Konfiguration av externt tangentbord. Inaktiverade knappar \t\t\t\t\tĂ€r inte " "installerade för tillfĂ€llet." msgid "" "External keyboard configuration. Disabled buttons are currently not " "installed." msgstr "" "Konfiguration av externt tangentbord. Inaktiverade knappar Ă€r inte " "installerade för tillfĂ€llet." #: keyboard.c:279 msgid "External Keyboard Type" msgstr "Extern tangentbordstyp" #: keyboard.c:286 msgid "" "Here you may select your external keyboard model. \t\t\t\t To install " "software support connect your device to \t\t\t\t internet and click the " "\"Install\" button." msgstr "" "HĂ€r kan du vĂ€lja modellen pĂ„ ditt externa tangentbord. \t\t\t\t För att " "installera programvarustöd ansluter du din enhet till \t\t\t\t Internet och " "klickar pĂ„ knappen \"Installera\"." msgid "" "Here you may select your external keyboard model. To install software " "support connect your device to internet and click the \"Install\" button." msgstr "" "HĂ€r kan du vĂ€lja modellen pĂ„ ditt externa tangentbord. För att installera " "programvarustöd ansluter du din enhet till Internet och klickar pĂ„ knappen " "\"Installera\"." #: keyboard.c:308 msgid "Tap here to select this keyboard model." msgstr "Tryck hĂ€r för att vĂ€lja denna tangentbordsmodell." #: keyboard.c:315 packages.c:183 packages.c:364 msgid "Install" msgstr "Installera" #: keyboard.c:321 msgid "Tap here to install support for this keyboard." msgstr "Tryck hĂ€r för att installera stöd för detta tangentbord." #: network.c:95 msgid "Current Config" msgstr "Aktuell konfiguration" #: network.c:173 msgid "New interface:" msgstr "Nytt grĂ€nssnitt:" #: network.c:179 msgid "Enter name of new interface" msgstr "Ange namnet pĂ„ nya grĂ€nssnittet" #: network.c:186 msgid "This interface definition already exists!" msgstr "Denna grĂ€nssnittsdefinition finns redan!" #: network.c:227 msgid "Do you want to delete this interface?" msgstr "Vill du ta bort detta grĂ€nssnitt?" #: network.c:227 keyctl.c:151 msgid "Question" msgstr "FrĂ„ga" #: network.c:441 msgid "Address" msgstr "Adress" #: network.c:444 msgid "Enter your IP address here, e.g. 192.168.1.2" msgstr "Ange din IP-adress hĂ€r, t.ex. 192.168.1.2" #: network.c:446 msgid "Netmask" msgstr "NĂ€tmask" #: network.c:449 msgid "Enter your netmask here, e.g. 255.255.255.0 in most cases" msgstr "Ange din nĂ€tmask hĂ€r, t.ex. 255.255.255.0 i de flesta fall" #: network.c:451 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: network.c:454 msgid "" "Enter your broadcast address here, usually the same like your IP with 255 as " "last number." msgstr "" "Ange din broadcastadress hĂ€r. Vanligtvis Ă€r det samma som ditt IP fast med " "255 som sista tal." #: network.c:456 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: network.c:459 msgid "Enter the IP Address of your default gateway here." msgstr "Ange IP-adressen för din standardgateway hĂ€r." #: network.c:541 msgid "Hostname" msgstr "VĂ€rdnamn" #: network.c:544 msgid "Enter your desired hostname here. This parameter is optional." msgstr "Ange ditt önskade vĂ€rdnamn hĂ€r. Denna parameter Ă€r valfri." #: network.c:627 msgid "Provider" msgstr "Leverantör" #: network.c:630 msgid "" "Here you need to enter the name if the provider configuration to use for " "this interface." msgstr "" "HĂ€r kan du ange namnet för leverantörskonfigurationen som ska anvĂ€ndas för " "detta grĂ€nssnitt." msgid "" "Here you need to enter the name of the provider configuration to use for " "this interface." msgstr "" "HĂ€r kan du ange namnet för leverantörskonfigurationen som ska anvĂ€ndas för " "detta grĂ€nssnitt." #: network.c:654 msgid "Global Settings" msgstr "Globala instĂ€llningar" #: network.c:695 msgid "Proxy" msgstr "Proxyserver" #: network.c:697 msgid "" "If you want/need to use a proxy, enter it here. (This only applies to dillo " "for now.)" msgstr "" "Om du vill/mĂ„ste anvĂ€nda en proxyserver anger du den hĂ€r (detta gĂ€ller " "endast dillo just nu)." #: network.c:702 msgid "No proxy for" msgstr "Ingen proxyserver för" # Knepigt #: network.c:705 msgid "" "Here you should enter your local domain for that you don't want to use a " "proxy." msgstr "" "HĂ€r bör du ange din lokala domĂ€n som du inte vill anvĂ€nda en proxyserver för." #: network.c:714 msgid "Use DHCP in any case (usually not needed)." msgstr "AnvĂ€nd DHCP oavsett vilket (behövs normalt inte)." #: network.c:716 msgid "Use DHCP" msgstr "AnvĂ€nd DHCP" #: network.c:755 msgid "DNS server" msgstr "DNS-server" #: network.c:758 msgid "Enter the IP of the DNS(name-) server to use here." msgstr "Ange IP till den DNS-server som ska anvĂ€ndas hĂ€r." #: network.c:939 msgid "" "Here you may change the basic configuration type of your device.\n" "Use static for manual interface configuration, dhcp to use DHCP and ppp to " "make the device a point to point device." msgstr "" "HĂ€r kan du Ă€ndra den grundlĂ€ggande konfigurationstypen för din enhet.\n" "AnvĂ€nd statisk för manuell grĂ€nssnittskonfiguration, dhcp för att anvĂ€nda " "DHCP och ppp för att göra enheten till en punkt-till-punkt-enhet." #: network.c:966 network.c:967 msgid "Add Interface" msgstr "LĂ€gg till grĂ€nssnitt" #: network.c:968 msgid "Add a new Interface" msgstr "LĂ€gg till ett nytt grĂ€nssnitt" #: network.c:976 network.c:977 msgid "Remove Interface" msgstr "Ta bort grĂ€nssnitt" #: network.c:978 msgid "Remove current Interface" msgstr "Ta bort aktuellt grĂ€nssnitt" #: network.c:991 msgid "Information" msgstr "Information" #: network.c:992 network.c:993 msgid "Show current configuration." msgstr "Visa aktuell konfiguration." #: network.c:1004 msgid "Close" msgstr "StĂ€ng" #: network.c:1005 msgid "Close network tool" msgstr "StĂ€ng nĂ€tverksverktyget" #: network.c:1006 msgid "Close network tool" msgstr "StĂ€ng nĂ€tverksverktyget" #: network.c:1021 msgid "Couldn't read network configuration." msgstr "Kunde inte lĂ€sa nĂ€tverkskonfiguration." #: network.c:1030 msgid "global" msgstr "global" #: theme.c:221 theme.c:225 theme.c:920 theme.c:940 theme.c:1036 theme.c:1042 msgid "Color" msgstr "FĂ€rg" #: theme.c:393 msgid "Red" msgstr "Röd" #: theme.c:398 msgid "Green" msgstr "Grön" #: theme.c:403 msgid "Blue" msgstr "BlĂ„" #: theme.c:654 msgid "Select color" msgstr "VĂ€lj fĂ€rg" #: theme.c:680 theme.c:746 msgid "" "You don't have read access\n" "to selected background image!" msgstr "" "Du har inte lĂ€sĂ„tkomst till\n" "den valda bakgrundsbilden!" msgid "You don't have read access to selected background image!" msgstr "Du har inte lĂ€sĂ„tkomst till den valda bakgrundsbilden!" #: theme.c:828 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: theme.c:837 msgid "Desktop Theme" msgstr "Skrivbordstema" #: theme.c:849 msgid "Name" msgstr "Namn" #: theme.c:865 msgid "Icon Size" msgstr "Ikonstorlek" #: theme.c:879 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: theme.c:890 msgid "Background Settings" msgstr "BakgrundsinstĂ€llningar" #: theme.c:897 msgid "Solid color" msgstr "EnfĂ€rgad" #: theme.c:911 msgid "Horizontal" msgstr "Horisontell" #: theme.c:915 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: theme.c:931 msgid "Color gradient" msgstr "FĂ€rgtoning" #: theme.c:951 msgid "Image" msgstr "Bild" #: theme.c:977 msgid "Centered" msgstr "Centrerad" #: theme.c:981 msgid "Tiled" msgstr "Sida-vid-sida" #: theme.c:984 msgid "Stretched" msgstr "UtstrĂ€ckt" #: theme.c:989 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: theme.c:998 theme.c:1018 msgid "Desktop Font" msgstr "Skrivbordstypsnitt" #: theme.c:1005 theme.c:1060 msgid "Family" msgstr "Familj" #: theme.c:1025 theme.c:1080 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: theme.c:1053 theme.c:1073 msgid "Application Font" msgstr "Programtypsnitt" #: keyctl.c:151 msgid "Reset button config to default?" msgstr "Ă terstĂ€ll knappkonfigurationen till standardlĂ€get?" #: keyctl.c:188 msgid "Defaults" msgstr "Standardalternativ" #: keyctl.c:293 msgid "ERROR: Can't open keylaunchrc for writing!\n" msgstr "FEL: Kan inte öppna keylaunchrc för skrivning!\n" #: ownerinfo.c:201 msgid "Only the user 'root' is allowed to change this information" msgstr "Endast anvĂ€ndaren \"root\" har tillĂ„telse att Ă€ndra denna information" #: ownerinfo.c:221 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: ownerinfo.c:236 msgid "E-Mail:" msgstr "E-post:" #: ownerinfo.c:251 msgid "Phone:" msgstr "Telefon:" #: ownerinfo.c:266 msgid "Address:" msgstr "Adress:" #: ownerinfo.c:292 msgid "Photofile:" msgstr "Bildfil:" #: login-setup.c:131 msgid "Some or all of these settings can only be changed by the user 'root'." msgstr "" "En del av eller alla dessa instĂ€llningar kan endast Ă€ndras av anvĂ€ndaren " "\"root\"." #: login-setup.c:167 msgid "Show owner information at login." msgstr "Visa Ă€garinformation vid inloggning." #: login-setup.c:169 msgid "Use background image for login screen." msgstr "AnvĂ€nd bakgrundsbild pĂ„ inloggningsskĂ€rmen." #: login-setup.c:171 msgid "Lock display on suspend." msgstr "LĂ„s display vid vilolĂ€ge." #: login-setup.c:184 msgid "Image:" msgstr "Bild:" #: sleep/interface.c:71 msgid "Auto sleep" msgstr "Automatisk insomning" #: sleep/interface.c:81 sleep/interface.c:117 msgid "enabled" msgstr "aktiverad" msgid "diabled" msgstr "inaktiverad" #: sleep/interface.c:95 msgid "sleep timeout" msgstr "insomningstidsgrĂ€ns" #: sleep/interface.c:98 sleep/interface.c:132 msgid "idle(sec)" msgstr "tomgĂ„ng(sek)" #: sleep/interface.c:107 msgid "Auto dim" msgstr "Förmörka automatiskt" #: sleep/interface.c:130 msgid "backlight dim timeout" msgstr "dim-timeout för bakgrundsbelysning" #: sleep/interface.c:139 msgid "Auto dim level" msgstr "Automatisk förmörkningsnivĂ„" #: sleep/interface.c:157 msgid "Auto sleep advanced controls" msgstr "Avancerade kontroller för automatisk sömn" #: sleep/interface.c:167 msgid "CPU" msgstr "Processor" #: sleep/interface.c:174 msgid "Sleep on cpu less than load" msgstr "Sov dĂ„ processor mindre Ă€n belastning" #: sleep/interface.c:185 msgid "load" msgstr "belastning" #: sleep/interface.c:192 msgid "APM" msgstr "APM" #: sleep/interface.c:198 msgid "Sleep on AC" msgstr "Sov dĂ„ vĂ€xelspĂ€nning" #: sleep/interface.c:200 msgid "probe IRQs" msgstr "undersök IRQ:er" #: sleep/interface.c:206 msgid "Check IRQ activity" msgstr "Kontrollera IRQ-aktivitet" #: sleep/interface.c:208 msgid "Choose IRQs" msgstr "VĂ€lj IRC:er" #: users/interface.c:208 msgid "User Name" msgstr "AnvĂ€ndarnamn" #: users/interface.c:209 msgid "User Info" msgstr "AnvĂ€ndarinformation" #: users/interface.c:211 msgid "Home" msgstr "Hem" #: users/interface.c:228 users/interface.c:229 msgid "Add user" msgstr "LĂ€gg till anvĂ€ndare" #: users/interface.c:229 msgid "Add a new user" msgstr "LĂ€gg till en ny anvĂ€ndare" #: users/interface.c:233 users/interface.c:234 msgid "Edit user" msgstr "Redigera anvĂ€ndare" #: users/interface.c:234 msgid "Edit existing user" msgstr "Redigera befintlig anvĂ€ndare" #: users/interface.c:238 users/interface.c:239 msgid "Delete user" msgstr "Ta bort anvĂ€ndare" #: users/interface.c:239 msgid "Delete existing user" msgstr "Ta bort befintlig anvĂ€ndare" #: users/interface.c:283 msgid "User settings" msgstr "AnvĂ€ndarinstĂ€llningar" #: users/interface.c:297 msgid "User Name:" msgstr "AnvĂ€ndarnamn:" #: users/interface.c:313 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: users/interface.c:321 msgid "User Info:" msgstr "AnvĂ€ndarinformation:" #: users/interface.c:337 msgid "Shell:" msgstr "Skal:" #: users/interface.c:356 msgid "Home:" msgstr "Hem:" #: users/interface.c:374 msgid "Change" msgstr "Byt" #: users/interface.c:435 msgid "Change Password" msgstr "Byt lösenord" #: users/interface.c:462 msgid "Old Password:" msgstr "Gammalt lösenord:" #: users/interface.c:469 msgid "New Password:" msgstr "Nytt lösenord:" #: users/interface.c:477 msgid "Confirm:" msgstr "BekrĂ€fta:" #: users/callbacks.c:104 msgid "" "You can't remove\n" " system users!" msgstr "" "Du kan inte ta bort\n" " systemanvĂ€ndare!" msgid "You can't remove system users!" msgstr "Du kan inte ta bort systemanvĂ€ndare!" #: users/callbacks.c:138 msgid "Please choose a user name." msgstr "VĂ€lj ett anvĂ€ndarnamn." #: users/callbacks.c:156 msgid "Please choose a home directory." msgstr "VĂ€lj en hemkatalog." #: users/callbacks.c:217 msgid "" "The two new pass are different!\n" " Please try again!" msgstr "" "De tvĂ„ nya lösenorden Ă€r olika!\n" " Försök igen!" #: users/callbacks.c:220 msgid "" "Wrong password\n" " Please try again!" msgstr "" "Fel lösenord\n" " Försök igen!" #: cfgfile.c:630 msgid "No write access to network configuration." msgstr "Ingen skrivĂ„tkomst till nĂ€tverkskonfiguration." #: gpe-admin.c:93 msgid "Allow users to configure everything" msgstr "TillĂ„t anvĂ€ndare att konfigurera allt" #: storage.c:195 msgid "System memory" msgstr "Systemminne" #: storage.c:202 storage.c:464 msgid "Free memory" msgstr "Ledigt minne" #: storage.c:209 storage.c:357 storage.c:477 storage.c:595 msgid "Total:" msgstr "Totalt:" #: storage.c:321 storage.c:524 msgid "Internal Flash" msgstr "Internt flashminne" #: storage.c:327 storage.c:530 msgid "MMC" msgstr "MMC" #: storage.c:333 storage.c:536 msgid "Compact Flash" msgstr "Compact Flash" #: storage.c:339 storage.c:542 msgid "Network Filesystem" msgstr "NĂ€tverksfilsystem" #: storage.c:359 storage.c:597 msgid "Mounted at" msgstr "Monterad pĂ„" #: storage.c:367 storage.c:577 msgid "Free space" msgstr "Ledigt utrymme" #: storage.c:444 msgid "System Memory" msgstr "Systemminne" #: storage.c:616 msgid "Couldn't get filesystem info!" msgstr "Kunde inte fĂ„ tag i filsystemsinformation!" #: serial.c:146 msgid "Couldn't find default runlevel!" msgstr "Kunde inte hitta standardkörnivĂ„!" #: serial.c:268 serial.c:272 msgid "" "Simple interface to serial port configuration. Disabled components are not " "installed." msgstr "" "Enkelt grĂ€nssnitt för serieportskonfiguration. Inaktiverade komponenter Ă€r " "inte installerade." #: serial.c:270 msgid "Simple" msgstr "Enkelt" #: serial.c:275 msgid "Serial port default usage" msgstr "StandardanvĂ€ndning av serieport" #: serial.c:279 msgid "Select desired software to use serial port here." msgstr "VĂ€lj önskad programvara för att anvĂ€nda serieporten hĂ€r." #: serial.c:281 msgid "Console" msgstr "Konsoll" #: serial.c:283 msgid "This option runs console on serial port. (default)" msgstr "Detta alternativ kör konsoll pĂ„ serieport (standard)." #: serial.c:285 msgid "GPS Daemon" msgstr "GPS-demon" #: serial.c:288 msgid "" "This option enables the start of GPSD, which provides data from a GPS " "reciver to applications." msgstr "" "Detta alternativ aktiverar starten av GPSD, som tillhandahĂ„ller data frĂ„n en " "GPS-mottagare till program." #: serial.c:290 msgid "Nothing (free)" msgstr "Ingenting (ledig)" #: serial.c:292 msgid "Don't start any software that uses the serial port." msgstr "Starta inte nĂ„gon programvara som anvĂ€nder serieporten." #: logread.c:140 msgid "<empty syslog>" msgstr "<tom syslogg>" #: logread.c:191 msgid "System Log" msgstr "Systemlogg" #: packages.c:66 msgid "Removing package" msgstr "Tar bort paket" msgid "Removing packages" msgstr "Tar bort paket" #: packages.c:71 msgid "Installing package" msgstr "Installerar paket" msgid "Installing packages" msgstr "Installerar paket" #: packages.c:150 packages.c:324 msgid "Start" msgstr "Starta" #: packages.c:155 msgid "Update finished. Please check log messages for errors." msgstr "Uppdatering slutförd. Kontrollera loggmeddelanden för eventuella fel." #: packages.c:184 packages.c:370 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: packages.c:185 msgid "Install/Removal finished. Please check log messages for errors." msgstr "" "Installation/Borttagning slutförd. Kontrollera loggmeddelanden för " "eventuella fel." #: packages.c:205 msgid "Update using \"ipkg upgrade\" started.\n" msgstr "Uppdatering som anvĂ€nder \"ipkg upgrade\" startad.\n" #: packages.c:229 packages.c:253 msgid "Running..." msgstr "Kör..." #: packages.c:314 msgid "Update" msgstr "Uppdatera" #: packages.c:319 msgid "Update from network" msgstr "Uppdatera frĂ„n nĂ€tverket" #: packages.c:328 msgid "Update entire system over an internet connection." msgstr "Uppdatera hela systemet över en Internetanslutning." #: packages.c:332 packages.c:378 msgid "Activity log" msgstr "Aktivitetslogg" #: packages.c:340 msgid "" "This window shows all output from the packet manager that performs the " "update." msgstr "" "Detta fönster visar all utdata frĂ„n pakethanteraren som utför uppdateringen." #: packages.c:350 msgid "Install/Remove" msgstr "Installera/Ta bort" #: packages.c:355 msgid "Install/Remove a package" msgstr "Installera/Ta bort ett paket" #: packages.c:362 msgid "Enter name of package to be installed here." msgstr "Ange namnet pĂ„ paketet som ska installeras hĂ€r." #: packages.c:368 msgid "Install a package from a configured source." msgstr "Installera ett paket frĂ„n en konfigurerad kĂ€lla." #: packages.c:374 msgid "Remove the package." msgstr "Ta bort paketet." #: packages.c:386 msgid "" "This window shows all output from the packet manager installing the package." msgstr "" "Detta fönster visar all utdata frĂ„n pakethanteraren vid installation av " "paketet." #: cardinfo.c:247 cardinfo.c:318 msgid "Could not write to temporal config file." msgstr "Kunde inte skriva till temporĂ€r konfigurationsfil." #: cardinfo.c:524 msgid "Could not open pidfile:" msgstr "Kunde inte öppna pidfil:" #: cardinfo.c:530 msgid "Could not read pidfile" msgstr "Kunde inte lĂ€sa pidfil" #: cardinfo.c:534 msgid "Could not signal cardmgr:" msgstr "Kunde inte signalera korthanterare:" #: cardinfo.c:609 msgid "gpe-conf must be setuid root to use cardinfo feature." msgstr "" "gpe-conf mĂ„ste vara setuid root för att anvĂ€nda kortinformationsfunktionen." #: cardinfo.c:628 msgid "No pcmcia driver in /proc/devices" msgstr "Ingen pcmcia-drivrutin i /proc/devices" #: cardinfo.c:631 msgid "Could not open /proc/devices" msgstr "Kunde inte öppna /proc/devices" #: cardinfo.c:643 msgid "No sockets found\n" msgstr "Inga uttag hittades\n" #: cardinfo.c:652 msgid "Card Services release does not match!" msgstr "UtgĂ„va av Card Services stĂ€mmer inte överens!" #: cardinfo.c:657 msgid "Could not get CS revision info!\n" msgstr "Kunde inte fĂ„ tag i CS-revisionsinformation!\n" #: cardinfo.c:820 msgid "flock(stabfile) failed)" msgstr "flock(stabfile) misslyckades)" msgid "flock(stabfile) failed" msgstr "flock(stabfile) misslyckades" #: cardinfo.c:836 msgid "no driver loaded" msgstr "ingen drivrutin inlĂ€st" #: cardinfo.c:945 msgid "ready" msgstr "redo" #: cardinfo.c:963 msgid "not ready" msgstr "inte redo" #: cardinfo.c:978 msgid "suspended" msgstr "försatt i vilolĂ€ge" #: cardinfo.c:1170 cardinfo.c:1341 cardinfo.c:1342 msgid "Assign Driver" msgstr "Tilldela drivrutin" #: cardinfo.c:1179 msgid "" "This dialog allows you to select/\n" "change the driver assignment for a\n" "PCMCIA or CF card." msgstr "" "Detta dialogfönster lĂ„ter dig vĂ€lja/\n" "Ă€ndra drivrutinstilldelningen för\n" "ett PCMCIA- eller CF-kort." #: cardinfo.c:1189 msgid "Your current card identifies itself as:" msgstr "Ditt nuvarande kort identifierar sig som:" #: cardinfo.c:1203 cardinfo.c:1209 msgid "Manuf. Id" msgstr "Tillverkar-id" #: cardinfo.c:1203 cardinfo.c:1209 msgid "Class" msgstr "Klass" #: cardinfo.c:1282 msgid "Insert Card" msgstr "SĂ€tt in kort" #: cardinfo.c:1284 msgid "Tap here to start card insertion manually." msgstr "Tryck hĂ€r för att starta kortinsĂ€ttningen manuellt." #: cardinfo.c:1292 msgid "Eject Card" msgstr "Mata ut kort" #: cardinfo.c:1294 msgid "Tap here to eject card manually." msgstr "Tryck hĂ€r gör att mata ut kortet manuellt." #: cardinfo.c:1302 msgid "Suspend Card" msgstr "FörsĂ€tt kort i vilolĂ€ge" #: cardinfo.c:1304 msgid "Tap here to suspend current card." msgstr "Tryck hĂ€r för att försĂ€tta det aktuella kortet i vilolĂ€ge." #: cardinfo.c:1312 msgid "Resume Card" msgstr "Ă terstĂ€ll kort" #: cardinfo.c:1314 msgid "Tap here to resume current card." msgstr "Tryck hĂ€r för att Ă„terstĂ€lla kortet." #: cardinfo.c:1322 msgid "Reset Card" msgstr "Ă terstĂ€ll kort" #: cardinfo.c:1323 msgid "Tap here to reset current card." msgstr "Tryck hĂ€r för att Ă„terstĂ€lla kortet." #: cardinfo.c:1331 cardinfo.c:1332 msgid "Reset Card Manager" msgstr "Ă terstĂ€ll korthanteraren" #: cardinfo.c:1334 msgid "" "Tap here to reset card manager. This commits all updates to pcmcia config " "files." msgstr "" "Tryck hĂ€r för att Ă„terstĂ€lla korthanteraren. Detta verkstĂ€ller alla " "uppdateringar i pcmcia-konfigurationsfiler." #: cardinfo.c:1344 msgid "" "Tap here to assign a driver to this card / change current driver assignment." msgstr "" "Tryck hĂ€r för att tilldela en drivrutin till detta kort / Ă€ndra " "drivrutinstilldelningen." #: cardinfo.c:1351 cardinfo.c:1352 msgid "Exit applet" msgstr "Avsluta panelprogram" #: cardinfo.c:1361 cardinfo.c:1374 msgid "PC/CF card socket information." msgstr "Uttagsinformation för PC/CF-kort." #: cardinfo.c:1369 msgid "Socket" msgstr "Uttag" #: cardinfo.c:1400 msgid "Information for socket" msgstr "Information för uttag" #: cardinfo.c:1409 msgid "State:" msgstr "TillstĂ„nd:" #: cardinfo.c:1410 msgid "Device:" msgstr "Enhet:" #: cardinfo.c:1411 msgid "Driver:" msgstr "Drivrutin:" #: cardinfo.c:1412 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: cardinfo.c:1413 msgid "I/O:" msgstr "I/O:" #: cardinfo.c:1414 msgid "IRQ:" msgstr "IRQ:" #: cardinfo.c:1421 msgid "Flags:" msgstr "Flaggor:" #: cardinfo.c:1438 msgid "PCMCIA initialisation failed" msgstr "PCMCIA-initiering misslyckades" #: tools/interface.c:286 tools/interface.c:486 tools/interface.c:502 #: tools/interface.c:622 msgid "[NONE SET]" msgstr "[INGEN INSTĂLLD]" #: tools/interface.c:394 #, c-format msgid "rresolve: unsupport address family %d !\n" msgstr "rresolve: adressfamiljen %d stöds inte!\n" msgid "rresolve: unsupported address family %d!\n" msgstr "rresolve: adressfamiljen %d stöds inte!\n" #: tools/interface.c:677 tools/interface.c:1650 msgid "UNSPEC" msgstr "UNSPEC" #: tools/interface.c:679 msgid "UNIX Domain" msgstr "UNIX-domĂ€n" #: tools/interface.c:682 msgid "DARPA Internet" msgstr "DARPA Internet" #: tools/interface.c:685 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: tools/interface.c:688 tools/interface.c:1671 msgid "AMPR AX.25" msgstr "AMPR AX.25" #: tools/interface.c:691 tools/interface.c:1677 msgid "AMPR NET/ROM" msgstr "AMPR NET/ROM" #: tools/interface.c:694 msgid "Novell IPX" msgstr "Novell IPX" #: tools/interface.c:697 msgid "Appletalk DDP" msgstr "Appletalk DDP" #: tools/interface.c:700 tools/interface.c:1712 msgid "Econet" msgstr "Econet" #: tools/interface.c:703 msgid "CCITT X.25" msgstr "CCITT X.25" #: tools/interface.c:706 tools/interface.c:1674 msgid "AMPR ROSE" msgstr "AMPR ROSE" #: tools/interface.c:709 tools/interface.c:1662 msgid "Ash" msgstr "Ash" #: tools/interface.c:736 msgid "Too much address family arguments.\n" msgstr "För mĂ„nga adressfamiljsargument.\n" #: tools/interface.c:747 #, c-format msgid "Unknown address family `%s'.\n" msgstr "OkĂ€nd adressfamilj \"%s\".\n" #: tools/interface.c:810 msgid "Please don't supply more than one address family.\n" msgstr "Ange inte fler Ă€n en adressfamilj.\n" #: tools/interface.c:937 msgid "No usable address families found.\n" msgstr "Inga anvĂ€ndbara adressfamiljer hittades.\n" #: tools/interface.c:1007 #, c-format msgid "warning: no inet socket available: %s\n" msgstr "varning: inget inet-uttag tillgngligt: %s\n" msgid "Warning: no inet socket available: %s\n" msgstr "Varning: inget inet-uttag tillgngligt: %s\n" #: tools/interface.c:1159 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s (%s). Limited output.\n" msgstr "Varning: kan inte öppna %s (%s). BegrĂ€nsad utdata.\n" #: tools/interface.c:1402 msgid "Device not found" msgstr "Enheten hittades inte" #: tools/interface.c:1406 #, c-format msgid "%s: error fetching interface information: %s\n" msgstr "%s: fel vid hĂ€mtning av grĂ€nssnittsinformation: %s\n" #: tools/interface.c:1480 tools/interface.c:1497 #, c-format msgid "in_ether(%s): invalid ether address!\n" msgstr "in_ether(%s): ogiltig ether-adress!\n" #: tools/interface.c:1511 #, c-format msgid "in_ether(%s): trailing : ignored!\n" msgstr "in_ether(%s): efterslĂ€pande : ignorerat!\n" #: tools/interface.c:1523 #, c-format msgid "in_ether(%s): trailing junk!\n" msgstr "in_ether(%s): efterslĂ€pande skrĂ€p!\n" #: tools/interface.c:1555 msgid "You cannot start PPP with this program.\n" msgstr "Du kan inte starta PPP med detta program.\n" #: tools/interface.c:1649 msgid "Local Loopback" msgstr "Lokal vĂ€ndslinga" #: tools/interface.c:1652 msgid "Serial Line IP" msgstr "IP över seriell lina" #: tools/interface.c:1653 msgid "VJ Serial Line IP" msgstr "VJ IP över seriell lina" #: tools/interface.c:1654 msgid "6-bit Serial Line IP" msgstr "6-bitars IP över seriell lina" #: tools/interface.c:1655 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP" msgstr "6-bitars VJ IP över seriell lina" #: tools/interface.c:1656 msgid "Adaptive Serial Line IP" msgstr "Adaptiv IP över seriell lina" #: tools/interface.c:1659 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: tools/interface.c:1665 msgid "Fiber Distributed Data Interface" msgstr "Fiberdistribuerat datagrĂ€nssnitt (FDDI)" #: tools/interface.c:1668 msgid "HIPPI" msgstr "HIPPI" #: tools/interface.c:1680 msgid "generic X.25" msgstr "vanlig X.25" #: tools/interface.c:1683 msgid "IPIP Tunnel" msgstr "IPIP-tunnel" #: tools/interface.c:1686 msgid "Point-to-Point Protocol" msgstr "Punkt-till-punktprotokoll (PPP)" #: tools/interface.c:1689 msgid "(Cisco)-HDLC" msgstr "(Cisco)-HDLC" #: tools/interface.c:1690 msgid "LAPB" msgstr "LAPB" #: tools/interface.c:1693 msgid "ARCnet" msgstr "ARCnet" #: tools/interface.c:1696 msgid "Frame Relay DLCI" msgstr "Frame Relay-DLCI" #: tools/interface.c:1697 msgid "Frame Relay Access Device" msgstr "Frame Relay-Ă„tkomstenhet" #: tools/interface.c:1700 msgid "IPv6-in-IPv4" msgstr "IPv6-i-IPv4" #: tools/interface.c:1703 msgid "IrLAP" msgstr "IrLAP" #: tools/interface.c:1706 msgid "16/4 Mbps Token Ring" msgstr "16/4 Mb/s Token Ring" #: tools/interface.c:1708 msgid "16/4 Mbps Token Ring (New)" msgstr "16/4 Mb/s Token Ring (Nytt)" #: tools/interface.c:1818 #, c-format msgid "" "<b>Interface %s</b>\n" "Type: %s\n" msgstr "" "<b>GrĂ€nssnitt %s</b>\n" "Typ: %s\n" #: tools/interface.c:1826 #, c-format msgid "HWaddr (MAC): %s\n" msgstr "HV-adress (MAC): %s\n" #: tools/interface.c:1832 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Media: %s" #: tools/interface.c:1837 msgid "(auto)" msgstr "(auto)" #: tools/interface.c:1849 #, c-format msgid "Address: %s\n" msgstr "Adress: %s\n" #: tools/interface.c:1854 #, c-format msgid "P-t-P: %s\n" msgstr "P-t-P: %s\n" #: tools/interface.c:1858 #, c-format msgid "Netmask: %s\n" msgstr "NĂ€tmask: %s\n" #: tools/interface.c:1862 #, c-format msgid "Broadcast: %s\n" msgstr "Broadcast: %s\n" #: tools/interface.c:1882 #, c-format msgid "IPv6 Address: %s/%d\n" msgstr "IPv6-adress: %s/%d\n" #: tools/interface.c:1886 msgid "Scope: " msgstr "Omfattning: " #: tools/interface.c:1891 msgid "Global" msgstr "Global" #: tools/interface.c:1894 msgid "Link" msgstr "LĂ€nk" #: tools/interface.c:1897 msgid "Site" msgstr "Plats" #: tools/interface.c:1900 msgid "Compat" msgstr "Kompatibilitet" #: tools/interface.c:1903 msgid "Host" msgstr "VĂ€rd" #: tools/interface.c:1906 msgid "Unknown" msgstr "OkĂ€nd" #: battery.c:79 #, c-format msgid "could not open touchscreen device '%s'\n" msgstr "kunde inte pekskĂ€rmsenheten \"%s\"\n" #: battery.c:127 battery.c:179 msgid "Status: high" msgstr "Status: hög" #: battery.c:130 battery.c:182 msgid "Status: low" msgstr "Status: lĂ„g" #: battery.c:133 battery.c:185 msgid "Status: critical" msgstr "Status: kritiskt" #: battery.c:136 battery.c:188 msgid "Status: charging" msgstr "Status: laddar" #: battery.c:139 battery.c:191 msgid "Status: charge main" msgstr "Status: ladda huvud" #: battery.c:142 msgid "Status: dead" msgstr "Status: dött" #: battery.c:145 battery.c:197 msgid "Status: full" msgstr "Status: fullt" #: battery.c:148 battery.c:200 msgid "Status: no battery" msgstr "Status: inget batteri" #: battery.c:151 battery.c:203 battery.c:222 msgid "Status: unknown" msgstr "Status: okĂ€nd" #: battery.c:155 battery.c:207 msgid "Voltage" msgstr "SpĂ€nning" #: battery.c:159 battery.c:211 msgid "AC connected" msgstr "NĂ€tspĂ€nning ansluten" #: battery.c:161 battery.c:213 msgid "Lifetime" msgstr "LivslĂ€ngd" #: battery.c:194 msgid "Status: not installed" msgstr "Status: inte installerat" #: battery.c:220 msgid "not installed" msgstr "inte installerat" #: battery.c:224 msgid "Voltage: unknown" msgstr "SpĂ€nning: okĂ€nd" #: battery.c:226 msgid "Lifetime: unknown" msgstr "LivslĂ€ngd: okĂ€nd" #: battery.c:265 msgid "Internal battery" msgstr "Internt batteri" # OsĂ€ker #: battery.c:269 msgid "Jacket battery" msgstr "Batteripaket" #~ msgid "Time and Date" #~ msgstr "Tid och datum" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Liggande" #~ msgid "On" #~ msgstr "PĂ„" #~ msgid "Current Configuration" #~ msgstr "Aktuell konfiguration" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Typsnitt" #~ msgid "Scope:" #~ msgstr "Omfattning:"
Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.