Re: e2fsprogs

Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2003-08-15 02:31:45

fre 2003-08-15 klockan 00.49 skrev Göran Uddeborg:
> > > #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:191
> > > #, c-format
> > > msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
> > > msgstr "Dåligt block %u utanför giltigt intervall; ignoreras.\n"
> > 
> > Snarare kanske "felaktigt" ist för dåligt. Gäller fler ställen.
> 
> När det gäller block på en disk som inte mår riktigt bra har då alltid
> jag kallat dem för "dåliga".

Jag vill minnas att Windows kallar dem felaktiga. Men jag är inte säker.


> > > #: e2fsck/badblocks.c:82
> > > #, c-format
> > > msgid "while trying popen '%s'"
> > > msgstr "vid försök att popen (öppna process) \"%s\""
> > 
> > "vid försök att använda popen" kanske
> 
> Ja, att göra "popen" till ett slags verb på svenska var kanske lite
> konstlat.  Å andra sidan kanske inte parentesen behövs längre då.

Nä, precis.


> > > #: e2fsck/iscan.c:138
> > > #, c-format
> > > msgid "%d inodes scanned.\n"
> > > msgstr "%d inoder avsökta.\n"
> > 
> > brukar man inte säga "genomsöka"?
> 
> Båda orden finns, båda är med i SAOL.  Avsöka leder tanken mer till
> att på ytan, medan genomsöka så tittar man inuti.  "Scan" på engelska
> stämmer bäst med det förra tycker jag; avsöka var det av dem som fanns
> nämnt i mitt lexikon som översättning av "scan".  För att beskriva vad
> som händer kan man argumentera för båda.  Se vidare nedan.

Jo, men du växlar mellan "genomsöka" och "avsöka" i filen.


> > > #: e2fsck/journal.c:758
> > > #, c-format
> > > msgid "%s: recovering journal\n"
> > > msgstr "%s: återvinner journalen\n"
> > 
> > eller återställer? återvinner låter som om man kastar den, vilket väl är
> > precis motsatt mot vad man gör här. Gäller fler ställen.
> 
> Ojdå, har återvinna glidit så mycket i betydelse nu att du associerar
> till motsatsen!

Jo, någonting ditåt. En pappkartong som återvinns blir ju oftast inte
samma pappkartong igen, utan en ny, fräsch, och kanske en helt annan typ
av kartongprodukt.
På samma sätt associerar jag med "återvinner journalen": journalen
raderas och återskapas i form av en ny tom journal. Vilket ju knappast
är vad som sker...


>   "Återställer" är inte riktigt bra, men vi kanske kan
> enas om "återhämta"?  Jag tar det.

Mja. Om det är själva journalen som återställs tycker jag "återställer
journalen" fungerar bra. Om det är information som återställs från
journalen tycker jag "återställer från journalen" är bättre. Men jag ser
inte vad det är för fel på "återställer".


> > > # Första bokstaven i detta och följande meddelanden är ett index som
> > > # används som en förkortning i andra meddelanden, och inte skrivs ut.
> > > # Uppslagningen sker på det ursprungliga meddelandet, så det spelar
> > > # egentligen ingen roll vilket tecken som står först i den översatta
> > > # strängen.  Det viktiga är att det står någon platshållare där, första
> > > # tecknet skrivs inte ut, vare sig i orginalsträngen eller den översatta
> > > # strängen.  Jag tyckte det var bäst att behålla orginaltecknet.
> > > #
> > > # Jag har felrapporterat hela idén.  Det innebär ju att man bygger ihop
> > > # meningar från delar, och det brukar ju gå sönder i översättningar med
> > > # olika genus och dylikt.  Men författaren har en del bra argument om
> > > # att förkortningssystemet är en fördel när man skall få plats med så
> > > # mycket som möjligt på en räddningsdiskett.  I det fallet är ändå
> > > # knappast översättningar med.  Så den bästa lösningen är nog att låta
> > > # systemet som sådant finnas kvar, men inte använda det alls i översatta
> > > # meddelanden.
> > > #: e2fsck/message.c:105
> > > msgid "aextended attribute"
> > > msgstr "autökat attribut"
> > 
> > Stå på dig, det här verkar ju helsjukt. Om det är av utrymmesskäl som
> > han klipper och klistrar i sitt språkbruk bör han väl inte ha
> > översättningar alls.
> 
> Som jag antydde: I fallet med en räddningsdiskett så spelar utrymmet
> roll.  Och där har man som du säger inte med några översättningar
> alls.  När man kör programmet på ett normalt system finns
> översättningarna med, eftersom utrymmet inte är lika kritiskt där.

Men om han ska köra med sådana fulhack bara för att spara ett fåtal byte
i de fall programvaran ska rymmas på diskett kan han väl #ifdef:a den
koden eller något, och inte markera den #ifdef:ade eländeskoden för
översättning alls.


> Så jag kände det som att han "vann" vår debatt om saken.  Jag vill nog
> inte ta upp det en gång till.

Jag tycker du ska stå på dig. Du får ha mig som stöd i argumentationen
om du vill :)


> > > #: e2fsck/message.c:108
> > > msgid "Bbitmap"
> > > msgstr "Bbitmap"
> > 
> > "bitmapp" brukar jag kalla det
> 
> Hmm, varför har jag inte skrivit "bitkarta" här tro?
> 
> Är "bitmapp" verkligen en bra idé?  Det är ju ingen "mapp" i ordets
> svenska betydelse.  En "mapp" är ju en "folder" som finns i andra
> sammanhang.

Jo, men jag tycker mig ha sett den försvenskningen av stavningen på
annat håll.


> > > #: e2fsck/message.c:114
> > > msgid "Ddeleted"
> > > msgstr "Draderad"
> > 
> > eller borttagen
> 
> Det kan man också säga, visst.  Men är det bättre på något sätt än det
> som redan står?

Bara om man vill vara konsekvent med terminologin "ta bort" ist för
"radera".


> > > #: e2fsck/message.c:142
> > > msgid "<The NULL inode>"
> > > msgstr "<Inod noll>"
> > 
> > NULL ska man kanske inte översätta. NULL-inoden hade jag sagt.
> 
> Men det ÄR faktiskt inod noll, och då tyckte jag att jag kunde kosta
> på mig att undvika "null".

Det tycker jag är en implementationsteknisk detalj som vi inte kan
förvänta oss att användaren känner till.


> > > #: e2fsck/problem.c:151
> > > msgid ""
> > > "@f did not have a UUID; generating one.\n"
> > > "\n"
> > > msgstr "filsystemet hade ingen UUID; genererar en.\n"
> > 
> > "ett" UUID kanske?
> 
> UUID står för "universally unique identifier", "universellt unik
> identifierare", och "identifierare" är ju utrum.

Å andra sidan brukar ju "id" vara neutrum: "Jag har glömt mitt id".


> > > #: e2fsck/problem.c:180
> > > msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
> > > msgstr "Hurd stödjer inte finessen filtyp.\n"
> > 
> > jag gillar "stöder" utan j bättre :) Gäller fler ställen.
> 
> Och jag gillar "stödjer" med j bättre.  Så jag ändrar inte. :-)
> 
> > "feature" brukar vi väl översätta med "funktion"? filtypsfunktionen
> 
> Det brukar vi kanske.  Jag ändrar (men skriver inte samman: funktionen
> filtyp).

"Finess" associerar jag iaf ofta mer åt det extravaganta, onödiga hållet
än "funktion", som jag upplever att "feature" oftare används om. En
väldigt liten stilskillnad, men jag upplever att den finns där.
"Denna brödrost har en grundläggande timerfunktion men även många andra
finesser". Därför gillar jag "funktion" bättre i sådana här sammanhang.
Det får mig inte att tänka på meningslös tillkrångling eller hårschampo.
;-)


> > > #: e2fsck/problem.c:298
> > > #, c-format
> > > msgid ""
> > > "Moving @j from /%s to hidden inode.\n"
> > > "\n"
> > > msgstr "Flyttar journal från /%s till gömd inod.\n\n"
> > 
> > kanske "dold"?
> 
> Ok, om du tycker det är bättre.

Det var någon på denna lista vill jag minnas som analyserade
stilskillnaderna i dessa termer. Huvuddragen tror jag var så:

gömma -> så att det inte kan hittas
dölja -> för att det inte ska synas

Om avsikten nu verkligen är att det inte ska hittas är "gömma" bättre.


> > > #: e2fsck/problem.c:345
> > > #, c-format
> > > msgid "@i %i is a @z @d.  "
> > > msgstr "Inod %i är en nollängds katalog.  "
> > 
> > särskrivning?
> 
> Är det?  "Nollängdskatalog" vore ju en speciell sorts katalog.  Men
> det är det inte det handlar om, det är en katalog som har längden
> noll.  Och då skall det väl vara som det är?

Nja. Jfr "16-bitarsord" osv. Antingen "nollängdskatalog" eller "katalog
med noll längd" tycker jag. "Nollängds katalog" sticker i ögonen på mig
och jag är inte ens säker på att det är rätt.


> > jag skulle ersatt semikolonet med ny mening på svenska.
> 
> Jag har sett att du ofta gör så.  Men jag tycker gott vi kan använda
> semikolon på svenska också när det passar.  Och här tycker jag det gör
> det.

Oj, jag vill minnas att det är *du* som velat ha *mig* till att ofta
ersätta semikolon med ny mening på svenska. :-)


> Det är inte tecknet för siffran noll, men det är tecknet med värdet
> noll.  Jag tycker inte om att använda NULL på svenska, det är inget
> svenskt ord.

Men det används inte i ordbetydelsen här -- det skrivs ju med versaler,
för att markera att det är ett speciellt värde. Och sådana brukar vi ju
inte översätta.


> Det skulle teoretiskt kunna förväxlas, men jag tror inte
> risken finns i praktiken.  Man terminerar inte strängar med TECKNET
> noll.

Jag tycker att det rör till begreppen.


> > > #: e2fsck/unix.c:1054
> > > msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
> > > msgstr "Detta bådar inte gott, men vi skall försöka att fortsätta ...\n"
> > 
> > "skall" tycker jag låter så formellt, och passar inte riktigt.
> 
> Tycker du det?  Vad skulle du vilja ha istället?

"ska" :-)
Ev. bara "... vi ska försöka fortsätta ...", utan "att".


> > > # "Ett" för att detta sätts in i annan sträng där det föregås av "a".
> > > # Även "journal" kan sättas in på samma plats.  Felrapporterat.
> > > #: misc/mke2fs.c:1131
> > > msgid "filesystem"
> > > msgstr "ett filsystem"
> > 
> > Urk!
> 
> Jag tolkar det som du avser sammansättningen av meningar i koden, inte
> mitt försök att gå runt problemet tills det blir ordentligt lagat.

Nä, helt riktigt, det var min spontana kommentar om problemet, när jag
förstod problemet. Inte din hacklösning på problemet ;-)


Christian

Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.