Re: gFTP

Författare: Mattias Dahlberg (voz_at_home.se)
Datum: 2003-02-22 17:57:46

Christian, jag har uppdaterat gftp.HEAD.sv.po efter Görans förslag. Om du
hinner och har lust får du gärna skicka upp den på nytt. :)

http://users.du.se/~mda/gftp.HEAD.sv.po

Tack för kommentarerna, Göran!

MVH
Mattias

----- Original Message -----
From: "Göran Uddeborg" <goeran@uddeborg.pp.se>
To: <sv@li.org>
Sent: Saturday, February 22, 2003 2:07 PM
X-Spam-Status: No, tests=bogofilter
Subject: gFTP


Mattias Dahlberg:
> #: lib/cache.c:51
> #: lib/cache.c:152
> #: lib/cache.c:241
> #: lib/local.c:126
> #: lib/local.c:178
> #: lib/misc.c:247
> #: lib/misc.c:254
> #, c-format
> msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
> msgstr "Fel: Kan inte öppna den lokal filen %s: %s\n"

"... lokal fil ..." eller "... den lokala filen ...".

> #: lib/config_file.c:66
> msgid "Connect retries:"
> msgstr "Antal anslutningsförsök:"

Det är nog egentligen inte riktigt samma sak.  Ett "retry" är detsamma
som två "anslutningsförsök".

> #: lib/config_file.c:143
> msgid "This defines what will happen when you double click a file in the file
> listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
> msgstr "Det här definierar vad som händer om dubbelklickar på en fil i
> fillistan. 0=Läs fil 1=Redigera fil 2=Skicka fil"

Måste det vara "skicka" i fallet 2?  Det kan inte vara "hämta"?  Om du
skriver "överför" är du på den säkra sidan.

> #: lib/config_file.c:238
> #: lib/config_file.c:764
> #, c-format
> msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
> msgstr "gFTP-fel: Konfigurationsfilnamnet %s är felaktigt\n"

När man använt ett program ett tag och känner igen dess meddelanden,
är det en fördel om den variabla delen är lätt att hitta, t.ex. på
slutet.  Så jag tycker att en översättning enligt

Felaktigt konfigurationsfilnamn %s

hade varit bättre.

> #: lib/config_file.c:453
> #, c-format
> msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
> msgstr "gFTP-fel: %s är ett felaktigt loggfilnamn\n"

D:o

> #: lib/config_file.c:536
> #: lib/config_file.c:886
> #, c-format
> msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
> msgstr "gFTP-fel: %s är ett felaktigt bokmärkesfilnamn\n"

D:o

> #: lib/local.c:81
> #: lib/local.c:459
> #, c-format
> msgid "Could not get current working directory: %s\n"
> msgstr "Kunde inte läsa aktuell arbetskatalog: %s\n"

Läsa katalogen skulle kunna tolkas som att se vilka filer som finns i
den.  Men det betyder antagligen att programmet inte kunde avgöra vad
den heter.  Jag skulle föreslå "få tag i", "avgöra", eller något
ditåt.

> #: lib/local.c:415
> #, c-format
> msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
> msgstr "Kunde inte läsa den lokala kataloglistan %s: %s\n"

Enklare: Kunde inte lista den lokala katalogen %s: %s

> #: lib/local.c:536
> #, c-format
> msgid "Successfully made directory %s\n"
> msgstr "Katalogen %s är skapad\n"

Enligt ovan vill jag ha namnet på slutet, t.ex.

  Skapade katalogen %s

> #: lib/rfc2068.c:327
> #, c-format
> msgid "Cannot retrieve file %s\n"
> msgstr "Kan inte ta emot filen %s\n"

Låter som att felet är lokalt när det sannolikt är på andra sidan.
Kanske

  Kan inte hämta ...

> # Jag antar att about, ascii, cd, chmod, get, lcd, etc. är kommandon som
> egentligen inte bör översättas

Kan du kolla det?  Det vore ju fånigt att inte översätta om det är
meningen.

> #: src/text/gftp-text.c:940
> #, c-format
> msgid "Successfully transferred %s\n"
> msgstr "Överföringen av %s lyckades\n"

I tidigare fall har du hoppat över att översätta "successfully".  Med
samma stil skulle det här ha blivit

  Överförde %s

> #: src/gtk/dnd.c:56
> #, c-format
> msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
> msgstr "Drag och släpp: Ignorerar adressen %s: Inte en giltig adress\n"

Är översättningen url->adress så lyckad?  För mig är adress mer
allmänt ord, medan url är något mer precist med en viss syntax.

> #: src/gtk/dnd.c:243
> #, c-format
> msgid "Received URL %s\n"
> msgstr "Tog emot adressen %s\n"

D:o

> #: src/gtk/menu-items.c:755
> #, c-format
> msgid "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is
in
> either %s or in %s"
> msgstr "Kan inte hitta licensavtalsfilen COPYING. Kontrollera att den finns i
%s
> eller %s"

Jag tycker ett "antingen" (mellan "... finns i" och "%s eller ...">
skulle passa på svenska också.

> #: src/gtk/misc-gtk.c:511
> #, c-format
> msgid "%s: You must only have one item selected\n"
> msgstr "%s: Du kan bara markera ett objekt\n"

Gäller detta generellt, eller i något speciellt fall, t.ex. när man
väljer någon speciell menyingång?  Om det är det senare, vilket jag
misstänker, bör översättningen vara mer trogen

  Du får bara ha ett objekt markerat

> #: src/gtk/misc-gtk.c:518
> #, c-format
> msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
> msgstr "%s: Du måste markera minst ett objekt\n"

Motsvarande.

Arkiv genererat av hypermail 2.1.6.