Författare: Göran Uddeborg (goeran_at_uddeborg.pp.se)
Datum: 2003-01-18 00:01:38
> #: src/bug-buddy.glade.h:26 > N msgid "Please make any final corrections to the bug report." > N msgstr "Gör slutgiltiga rättelser i felrapporten." Jag tycker "justeringar" passar bättre än "rättelser" i det här sammanhanget. > #: src/bugzilla.c:915 > msgid "" > N "Bug Buddy could not find any information on where to submit bugs.\n" > N "\n" > N "Please make sure Bug Buddy was installed correctly.\n" > N "\n" > N "Bug Buddy will now quit." > msgstr "" > N "Bug Buddy kunde inte hitta någon information om var felrapporter ska " > N "skickas.\n" > N "\n" > N "Försäkra dig om att Bug Buddy installerats korrekt.\n" > N "\n" > N "Bug Buddy kommer nu att avslutas." "... om VART felrapporter ..." bör det väl vara? > #: src/gdb-buddy.c:206 > #, c-format > msgid "" > N "GDB was unable to determine which binary created\n" > "'%s'" > msgstr "" > N "GDB kunde inte bestämma vilken körbar fil som\n" > "skapade \"%s\"" Jag skulle nog valt "avgöra" istället för "bestämma", även om det inte är fel som du skrivit. > #: src/save-buddy.c:83 > #, c-format > N msgid "Could not read symbolic link information for %s" > N msgstr "Kunde inte läsa symbolisk länkinformation för %s" Syftningsfel misstänker jag. Det handlar antagligen om information om en symbolisk länk, inte symbolisk information om en länk som du skrivit. > #: src/united-states-of-bug-buddy.c:57 > N msgid "Frequently Reported Bugs" > N msgstr "Oftast rapporterade fel" Egentligen "ofta" snarare än "oftast".
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.