Re: Reviderad översättning av GPG Outlook Express plug-in

Författare: Göran Uddeborg (goeran_at_uddeborg.pp.se)
Datum: 2002-12-12 19:27:17

>  > > #: c:\oss\gpgoe\mygpgme\errors.c:36=20
>  > > msgid "Pipe error"=20
>  > > msgstr "R=F6rfel"=20
>  >
>  >Här tycker jag som vanligt att ledning är bättre, men men :)
>  >
>  >rör = tube
>  >ledning = pipe
>  >
> 
> Jag tycker inget av dem låter riktigt klokt!  Jag tog "rör" ur någon 
> ordlista ni har.
> 
> (Men avloppsrör heter tex pipes! Och andra rör som man bygger med.)
> 
> Fler åsikter?

Vi brukar allmänt använda "rör" som översättning av "pipe".  Det finns
dock en person på listan som envisas med att hävda att det är fel. :-)

Under alla omständigheter är "rör" ganska etablerat nu.  Vi har använt
det på flera ställen.  Sedan kan man också ifrågasätta om den
distinktionen mellan rör och ledning som anges ovan verkligen är
korrekt; om gränserna mellan orden verkligen är desamma på svenska och
engelska.  Enligt mitt lexikon översätts "pipe" med "[lednings]rör,
ledning, rörledning".  Båda betydelserna, alltså.

Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.