Re: Reviderad översättning av GPG Outlook Express plug-in

Författare: Göran Uddeborg (goeran_at_uddeborg.pp.se)
Datum: 2002-12-12 15:13:36

> Jag tycker inte att fras eller sats är en bra översättning av "phrase". På 
> svenska säger man oftast "mening" i motsvarande sammanhang.  Fras skulle 
> dessutom låta för kort och därmed också vara missledande.

För mig låter inte fras kortare än mening.  Däremot är det mindre
precist.  En fras kan visserligen vara bara några ord, en del av en
mening, men den kan också bestå av flera meningar.  Och det är inget
fel att ha en lösenfras som består av mer än en mening.

Så jag tycker fortfarande fras är bättre.

> Jag funderade över "lösenmening", vilket språkligt sett är mer korrekt än 
> "lösenordsmening". Men jag tror inte folk vet vad "lösen" är! (Egentligen 
> borde det inte behöva stå "lösenord", utan lösen i de flesta sammanhang!) 
> Men "lösenord" vet folk vad det är. Därav min något otympliga 
> nykonstruktion "lösenordsmening". Tycker ni att "lösenmening" vore bättre?

Din oro över att folk inte skall förstå lösen tror jag är överdriven.
Även om man bara känner till ordet "lösenord" så inser man nog
omedelbart vad en "lösenfras" (eller "lösenmening") är för något när
man ser det ordet.

Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.