Re: libc-2.3 (93%, 64 untranslated)

Författare: Jan D. (jan.h.d_at_swipnet.se)
Datum: 2002-10-14 20:58:50

lördagen den 12 oktober 2002 kl 22.18 skrev Göran Uddeborg:

> Jan D. writes:
>>   #: locale/programs/locarchive.c:784 locale/programs/locarchive.c:799
>>   #: locale/programs/locarchive.c:811 locale/programs/locarchive.c:823
>>   #: locale/programs/locfile.c:343
>>   msgid "cannot add to locale archive"
>> G msgstr "kan inte allokera namnpost"
>> N msgstr "kan inte addera till lokalarkiv"
>
> Inte "kan inte lägga till i lokalarkiv"?

Kanske, det blev konstigt i ett annat meddelande:
"... lägga till till arkivet".  Men det kanske går att omfomulera.


>
>>   #: locale/programs/locarchive.c:976
>>   #, c-format
>>   msgid "locale alias file `%s' not found"
>> G msgstr "teckenuppsättningsfil \"%s\" finns inte"
>> N msgstr "aliasfil \"%s\" för lokal hittas inte"
>
> Det är ju en fil för "lokalalias".  Jag tycker det är en aning
> olyckligt att du plockat isär "lokal" och "alias" så långt.  Som det
> står borde det väl vara "... för lokaler ..." istället.  Men jag
> tycker det vore bättre med "lokalaliasfil" eller "fil ... för
> lokalalias ..."

"fil ... för lokalalias ..." låter bra.


>
>>   #: locale/programs/locarchive.c:1118
>>   #, c-format
>>   msgid "Adding %s\n"
>> G msgstr "Provar %s...\n"
>> N msgstr "Adderar %s\n"
>
> "Lägger till"?

Se ovan.

>
>>   #: catgets/gencat.c:120
>>   msgid ""
>>   "Generate message catalog.If INPUT-FILE is -, input is read from 
>> standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
>>   "is -, output is written to standard output.\n"
>>   msgstr ""
>> G "Skapa meddelandekatalog.\\vOm INFIL är - så läses standard in.  Om 
>> UTFIL\n"
>> N "Skapa meddelandekatalog.  Om INFIL är - så läses standard in.  Om 
>> UTFIL\n"
>>   "är - så skrivs resultatet till standard ut.\n"
>
> Vi hade ett meddelande tidigare med ^K, och det visade sig bero på att
> argumenttolken "argp" använder det som separator i sina meddelanden.
> Det som kommer före ^K skrivs först i hjälpen, sedan flaggorna med
> förklaringar, och sedan de som kommer efter ^K.  (Se infosidorna för
> detaljerna.)  Så du skall nog behålla ^K.
>
> Sedan kan man ju tycka att det hade varit en bättre konstruktion om de
> gjort två meddelanden istället.

Jag fick svar, och det ska visst vara så.  Men det finns någon flagga
till gettext som gör att ^K blir \v istället (som det var tidigare).
Tydligen missades den flaggan i den här versionen.
Jag får klämma dit ett ^K.

>
>>   #: nss/getent.c:56
>>   msgid "Service configuration to be used"
>> G msgstr "Skriv ut nuvarande konfigurationsstatistik"
>> N msgstr "Serverkonfiguration som ska användas"
>
> Server?  Tjänst(e)konfiguration står det väl snarare?

Helt rätt.

Tack för kommentarerna,

	Jan D.

Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.