Re: Olivia presenterar sig (lite frågor om översättningar i Mailman också)

Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2002-08-08 00:54:15

ons 2002-08-07 klockan 23.27 skrev Olivia Resare:
> > Ja, och "Resare" känns inte så jättevanligt.  Är du och Daniel Resare
> > släkt eller så?  Eller är det bara ett sammanträffande.  (Om man får
> > vara så nyfiken att fråga.)
> 
> Jag och Daniel är mig veterligen inte släkt. Däremot klassas vi nog som
> "eller så" eftersom vi är gifta och våra barn har oss som föräldrar.
> Inte helt otippat så är det han som väckte mitt intresse för att
> översätta program.

Misstänkte något sådant. :)


> När jag ändå är i farten och skriver skulle jag gärna ha lite tips från
> er lite mer erfarna om hur man bäst översätter dessa meddelanden:
> 
> msgid "Mailing list deletion results"
> 
> 1 msgstr "Resultat för borttagande av sändlista" 
> 2 msgstr "Resultat för radering av sändlista"
> 2 msgstr "Sändlistraderingsresultat"
> 
> De två första borttagande och radering tycker jag låter konstigt.
> Raderande kanske? Nej. Det tredje går inte att läsa och känns ännu mer
> främmande i skrift även om det låter helt rimligt när man säger det.

Jag röstar på 1). Den motsvarar bäst det vi tidigare använt. I allmänhet
översätter vi "delete" med "ta bort", och då blir "deletion"
"borttagning", vilket också tidigare använts.


> msgid "You're being a sneaky list owner!"
> msgstr "Du är en lömsk listägare!"
> 
> Meddelandet kommer när en listägare försöker radera en sändlista som
> listägaren inte har rättigheterna att radera. 

:-)
Den är finfin tycker jag.


Christian

Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.