Re: uppdaterad balsa

Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2002-06-01 13:51:43

lör 2002-06-01 klockan 13.32 skrev Patrik Wallstrom:
> > > > Nej, det här är en standardöversättning som vi använder. Originalet är
> > > > dessutom i presens.
> > > > "Kan inte ta status på %s: %s"
> > > 
> > > Ok. Fast "ta" låter inte riktigt bra, men det kanske är lättare att läsa.
> > 
> > Jag tycker inte det låter knepigt. Jfr "ta tempen på någon/något".
> 
> Javisst, fast även det är ju "slapp" svenska och talspråk. Man avläser
> ju faktiskt temperaturen, man tar den inte. Precis som att man inte
> "går igenom en dörr" utan faktiskt "går igenom dörröppningen".

Jag tycker nog det snarare går under rubriken "språkliga pedanterier" än
skrivfel. Ingen hade betraktat "jag går igenom en dörr" i en text som
språkligt fel, utom möjligtvis de som vill roa sig med bokstavliga
tolkningar. Samma för det andra. 


> Det känns ganska nyttigt personligen att göra sådana här
> översättningar. :)

Kul att du tycker att det är kul. :)


Christian

Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.