Re: Sändlistetrubbel

Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2002-04-29 23:26:55

  • Nästa brev: Jan D.: "Re: Sändlistetrubbel"
    mån 2002-04-29 klockan 23.00 skrev Göran Uddeborg:
    > Nu har jag kollat upp lite vad det är som krånglar.  Det är tydligen
    > så att man avsiktligt satt in en storleksgräns, bland annat för att
    > stoppa spam.  Och en komplett översättning går naturligtvis lätt över
    > en sådan gräns.
    
    Misstänkte något sådant...
    
    
    > Jag kan be att gränsen höjs för just vår lista igen.  Det känns som en
    > ganska trubbigt spamfilter hur som helst.
    
    Ja, det vore bra.
    
    
    > Men innan jag gör det tänkte jag att jag skulle fråga här på listan om
    > ni tycker vi fortfarande skall skicka ut hela översättningarna.
    > Ibland har någon föreslagit att vi bara skall skicka runt URL:ar
    > istället.  Men jag vet inte.  Det kanske inte är alla som lätt kommer
    > åt något ställe att placera sina översättningar.  Eller kanske tycker
    > det är bekvämt att få tillkännagivandet och alla relevanta data
    > tillsammans i ett brev.  Tills jag fick fast ADSL-uppkoppling tyckte
    > jag det själv; nu spelar det kanske inte så stor roll för just mig.
    
    Jag har upplevt att det är betydligt lättare att få översättningarna
    granskade om man skickar med dem i brevet istället för i en länk. Det
    kan låta knepigt, men jag är lat så jag förstår det. Det är extremt
    jobbigt att om man exempelvis sitter på jobbet med en Windowsmaskin och
    läser sin privata e-post med pine via en ssh-terminal att kopiera en
    länk från ett brev, manuellt starta en webbläsare, klistra in länken
    där, kopiera all text för att sedan trycka "svara" och klistra in hela
    texten i brevet, och sedan kommentera. Dessutom får man inte med
    svarsindragningen.
    Det kanske finns enklare sätt, men jag har inte hittat något direkt.
    
    Det är ganska stor skillnad mot att bara trycka "svara" och sedan börja
    granska och kommentera direkt.
    
    
    > Men vad tycker ni andra?  Vilka metoder tycker ni att vi skall
    > använda?  Man kanske kan tänka sig ytterligare någon variant på temat
    > hur vi skall hantera det?  Någon som har några synpunkter om detta?
    
    En sak som jag för tillfället behöver översättningarna på listan till är
    helt enkelt som ett enkelt arkiv över tidigare versioner av
    översättningen och vilka sådana jag har skickat till listan. Dvs vill
    jag skicka en ny version av en översättning till listan och skapa en
    podiff behöver jag bara söka i listkatalogen för att hitta den
    översättningsversion som senast skickades till listan, och skapa en
    podiff från den. Detta fungerar inte med webblänkar eftersom jag inte
    sparar tidigare versioner av alla översättningar som använder cvs,
    eftersom cvs helt enkelt skriver över den lokala kopian som är knuten
    till mina filer på webben när uppdatering sker.
    
    Och att använda cvs för att plocka ut den tidigare version som har
    skickats till listan är extremt bökigt eftersom det kräver dels att jag
    både tar reda på när jag senast skickade ett brev om denna översättning
    till listan (på samma sätt som ovan) samt att jag på något sätt tar reda
    på vilken cvs-version som gällde för den tidpunkten samt att jag checkar
    ut den, flyttar den åt sidan, samt sedan återställer till senaste
    version i min lokala cvskatalog (det är inte så kul att regelbundet
    checka ut olika tidigare revisioner av olika filer ur cvs).
    
    
    Christian
    

    Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.