Re: LifeLines

From: Jens Arvidsson (arvid-jens_at_algonet.se)
Date: 2002-02-26 23:28:52

Den 26/02 2002, kl. 21:15 skrev Göran Uddeborg:
> Jens Arvidsson writes:
> > #: gedlib/messages.c:86
> > msgid "Enter pattern to match against full name."
> > msgstr "Skriv in mönster för att matcha helt namn (både för- och
> efternamn)."
> 
> "helt namn" eller kanske ännu hellre "fullständigt namn" skulle jag
> tycka vore tillräckligt, utan preciseringen inom parenteserna.

Ja, jag har ändrat till fullständigt namn.


> > #: gedlib/messages.c:88
> > msgid "pattern: "
> > msgstr "mönster"
> 
> Kolon och mellanrum bör antagligen vara kvar.

Ja.


> > #. main menu
> > #: gedlib/messages.c:379
> > msgid "b  Browse the persons in the database"
> > msgstr "b  Bläddra mellan personer i databasen"
> 
> För mig hade det låtit naturligare med "Bläddra bland personer ..."

Det är helt klart bättre. Jag ändrar.


> > #: gedlib/messages.c:386
> > msgid "t  Modify character translation tables"
> > msgstr "Modifiera teckenöversättningstabeller"
> 
> Du tappade bort t:et i början.

Fixat.


> > #: gedlib/messages.c:387
> > msgid "u  Miscellaneous utilities"
> > msgstr "Diverse verktyg"
> 
> Och här u:et.

Dito.


> > #: gedlib/messages.c:454
> > msgid "c  Child - remove a child from his/her family"
> > msgstr "c  Barn - ta bort ett barn från hans/hennes familj"
> 
> Du skulle kunna förenkla genom att skriva "sin" istället för
> "hans/hennes".

Jag ändrar (men blir lite osäker, gör det någon skillnad här om man
säger "sin" eller "dess"?).


> > #: gedlib/messages.c:455
> > msgid "s  Spouse - remove a spouse from a family"
> > msgstr "s  Maka(e) - ta bort en maka(e) från en befintlig familj"
> 
> "Befintlig" står inte i orginalet.  Det menas säkert en sådan, men
> behövs det i meddelandet?

Nej, jag ändrar.


> > #. Gregorian/Julian months
> > #: gedlib/messages.c:501
> > msgid "jan"
> > msgstr "jan"
> >
> > #: gedlib/messages.c:502
> > msgid "january"
> > msgstr "januari"
> 
> När de gör så här brukar vi skicka ett påpekande till utvecklarna att
> de här namnen kan hämtas med funktioner som nl_langinfo.  Sådana här
> uppräkningar behövs inte i meddelandefiler för enskilda paket.

OK.


> > #: liflines/menuitem.c:104
> > msgid "b  Browse to bottom"
> > msgstr "b  bläddra t. nedre"
> >
> > #: liflines/menuitem.c:105
> > msgid "h  Add as spouse"
> > msgstr "h  lägg t. som maka(e)"
> 
> I just dessa två har du inte börjat med versal.

Fixat.


> > #: liflines/menuitem.c:138
> > msgid "!a Ancestors mode"
> > msgstr "!a Anläge"
> 
> > #: liflines/menuitem.c:141
> > msgid "p  Pedigree mode"
> > msgstr "p  Anläge"
> 
> Det är antagligen inte lämpligt att översätta dessa två olika engelska
> uttryck med samma svenska uttryck.

Jag ska fråga utvecklarna om detta, för faktum är att båda kommandona,
vad jag kan upptäcka, förefaller göra precis samma sak. Jag
återkommer.


> > #: liflines/menuitem.c:152
> > msgid "tm Tandem to mother/s"
> > msgstr "tm Tandem t. moder/r/"
> 
> Det där sista snedstrecket, varför är det med?

Det kan man fråga sig. Jag tar bort.


> Har du förresten koll på det här med olika släktforskningsprogram och
> databasformat?  Min pappa använder ett svenskt windowsprogram som
> heter "disgen".  Kan jag titta på hans databaser med LifeLine eller
> något annat program under Linux?

Det går nog bra. Disgen, (och förmodligen alla andra program för
släktforskning) kan exportera data i GEDCOM-format, vilket råkar vara
det format som LifeLines lagrar data i. :-)

Stort tack för kommentarerna och rättelserna.

Jens

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.