On the translation of legal text

From: Göran Uddeborg (goeran_at_uddeborg.pp.se)
Date: 2002-01-14 22:11:17

During the translation of gawk, we have had a discussion on the
Swedish list regarding those messages:

msgid ""
"Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"

msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"GNU General Public License for more details.\n"

msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111-1307, USA.\n"

Should we translate these as laymen?  What are the implications?
While it is pretty easy to translate it so it could be understood,
legal wordings are sometime sensitive.  Maybe not so much in Sweden as
in the USA, but a Swedish translation doesn't automatically imply a
Swedish jurisdiction.

Is this a question to the FSF, to the program developers, or to
somebody else?  How do you other teams handle this?

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.