Re: gEdit första försöket

From: Fredrik Roubert (roubert_at_df.lth.se)
Date: 1998-11-09 13:07:50

On Sat, 7 Nov 1998, Martin Wahlen wrote:

> #: src/gE_about.c:159
> msgid "gEdit is a small and lightweight text editor for GNOME/Gtk+"
> msgstr "gEdit är en liten lättvikts text editor för GNOME/Gtk+"

Det ser inte bra ut med "lättvikts text editor". Först och främst heter
det texteditor (annars betyder det på svenska att du har både en text och
en editor) men du kan inte heller skriva "lättvikts texteditor", för det
betyder att lättvikt äger en texteditor. Så om du skall behålla samma ord
blir det "lättviktstexteditor" men det är ju ett synnerligen långt och
klumpigt ord.

Vad menar författaren egentligen med "small and lightweight"? Är det inte
så att han menar "liten och enkel"? I så fall kan man ju skriva att:

"gEdit är en liten och enkel texteditor för GNOME/Gtk+"

> #: src/gedit.c:221
> msgid "Plugin Name"
> msgstr "Plugin namn"

Det heter "pluginnamn".

> #: src/menus.c:233 src/menus.c:330
> msgid "Preferences..."
> msgstr "Preferanser..."

Det heter "preferenser", men på ett annat ställe hade du översatt samma
ord med "inställningar". Det alternativet tycker jag bättre om, men
oavsett vilket du väljer bör du använda samma ord på alla ställen.

> #: src/menus.c:243
> msgid "New"
> msgstr "Ny"

Vad är det som skapas? (Eller rättare sagt, har du tänkt på det, så att
det inte skall vara "nytt" i stället?)

> #: src/menus.c:302
> msgid "Top"
> msgstr "Överst"
> 
> #: src/menus.c:303
> msgid "Bottom"
> msgstr "Nederst"

Här har du bestämd form, men du har obestämd vad gäller höger/vänster. Är
det samma egenskap det handlar om? Då borde du ha samma form på alla
ställen. (Alltså höger, vänster, upp, ner.)

> #: src/menus.c:304
> msgid "Left"
> msgstr "Venster"

Det heter "vänster".

> #: src/menus.c:313
> msgid "Hide Toolbar"
> msgstr "Gömm verktygsrad"

Det heter "göm".

> #: src/menus.c:320
> msgid "Toolbar Relief On"
> msgstr "Verktygsradsrelief på"
> 
> #: src/menus.c:321
> msgid "Toolbar Relief Off"
> msgstr "Verktygsradsrelief av"
> 
> #: src/menus.c:324
> msgid "Tooltips On"
> msgstr "Sätt på verktygstips"
> 
> #: src/menus.c:325
> msgid "Tooltips Off"
> msgstr "Stäng av verktygstips"

Här borde du vara konsekvent och antingen ändra de två sista (alltså till
"Verktygstips på" och "Verktygstips av") eller ändra de två första.

> #: src/menus.c:332
> msgid "Toggle Autoindent"
> msgstr "Sätt på/av autoindrag"
> 
> #: src/menus.c:333
> msgid "Toggle Statusbar"
> msgstr "Sätt på/av statusrad"
> 
> #: src/menus.c:334
> msgid "Toggle Wordwrap"
> msgstr "Sätt på/av ordbryting"
> 
> #: src/menus.c:335
> msgid "Toggle Linewrap"
> msgstr "Sätt på/av radbrytning"
> 
> #: src/menus.c:336
> msgid "Toggle Readonly"
> msgstr "Sätt på/av skrivskydd"
> 
> #: src/menus.c:337
> msgid "Toggle Split Screen"
> msgstr "Sätt på/av skärmdelning"
> 
> #: src/menus.c:339
> msgid "Toggle Scrollball"
> msgstr "Sätt på/av rullkula"

Tidigare så har du översatt "toggle" med "välj". Borde du inte vara
konsekvent i detta?

> #: src/menus.c:342
> msgid "Document Tabs"
> msgstr "Dokumenttabulaturer"

Heter det verkligen "tabulaturer"? Jag trodde det hette "tabulatorer" (men
är inte säker på detta).

> #: src/menus.c:358
> msgid "Message Box"
> msgstr "Meddelnaderuta"

Det heter "meddelanderuta".

Hälsningar // Fredrik Roubert

========================================================================
roubert@df.lth.se              046-188127        Möllevångsvägen 6c, 3tr
d95fr@efd.lth.se           2:200/127.3@fidonet              222 40  Lund
===================-- http://www.efd.lth.se/~d95fr/ --==================

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.