Re: M4 1.4d

From: Jan D. (Jan.Djarv_at_mbox200.swipnet.se)
Date: 1998-06-28 19:15:33

> > #: src/builtin.c:608 src/builtin.c:671 src/builtin.c:1188 src/builtin.c:1212
> > #, c-format
> > msgid "Undefined name %s"
> > msgstr "Odefinierat namn \"%s\""
> 
> Det är inte ett misstag att du lagt till citationstecken här?  Det
> finns inget motsvarande i orginalet.  Men lite beroende på
> sammanhanget kan det tänkas vara vettigt, och det finns andra snarlika
> meddelanden som har med det.
> 
> Så jag vet inte om det var avsiktligt eller ej, därför frågar jag.  Om
> det var för att få mer enhetligt, har du tipsat författaren om att han
> kanske också skulle göra det?

Det är avsiktligt.  Namnet ifråga kan mycket väl innehålla mellanslag
och då kan det bli lustiga meddelanden.

Jag har inte tipsat författaren än.

> 
> > #: src/builtin.c:1573 src/builtin.c:1646
> > #, c-format
> > msgid "Error matching regular expression `%s'"
> > msgstr "Reguljäruttrycket \"%s\" matchar inte"
> 
> Är det samma sak verkligen?  Jag skulle trott att det engelska betydde
> att matchningsmaskineriet hade stött på något (internt) fel när det
> försökte matcha %s.
> 
> Men jag har inte hämtat koden för att kolla.

Visst är det så, meddelandet visas när det blir något internt fel vid
matchningen.

> 
> > #: src/m4.c:106
> > msgid "ERROR: Stack overflow.  (Infinite define recursion?)"
> > msgstr "FEL: Stacken flödar över. (Oändlig rekursion?)"
> 
> Det KANSKE är farligt att utelämna "define" här.  Det KANSKE inte är
> uppenbart.  "Oändlig define-rekursion" eller "Oändlig
> definitionsrekursion" kanske undviker missförstånd.

OK, ändrar.

> 
> > "  -Q, --quiet, --silent        suppress some warnings for builtins\n"
> > "  -Q, --quiet, --silent        undertryck vissa varningar för inbyggda makron\n"
> 
> Är "för" egentligen riktigt rätt här?  Vore inte "om" bättre?  Det är
> ju inte själva makrot man varnar för.

Förvisso, ändrar.

> 
> > "  -L, --nesting-limit=NUMBER   change artificial nesting limit\n"
> > "  -L, --nesting-limit=NUMMER   ändra artificiell nästningsnivå\n"
> 
> ANTAL väl?

Visst.  NUMMER användes först som en direkt översättning av NUMBER,
fast ANTAL är mer korrekt och ärdet som finns genomgående i andra
översättningar.


> 
> > "Frozen state files:\n"
> > "  -F, --freeze-state=FILE      produce a frozen state on FILE at end\n"
> > "  -R, --reload-state=FILE      reload a frozen state from FILE at start\n"
> > msgstr ""
> > "\n"
> > "Frysta tillståndsfiler:\n"
> > "  -F, --freeze-state=FIL       spara fryst tillstånd i slutet på FIL\n"
> > "  -R, --reload-state=FIL       läs fryst tillstånd från början av FIL\n"
> 
> Eh, det handlar väl inte av slutet respektive början av filen.  Det
> handlar väl om att man sparar/läser filen i slutet respektive början
> av körningen.

Mea culpa.  Ändrar.

> 
>  "  -F, --freeze-state=FIL       spara fryst tillstånd på FIL i slutet\n"
>  "  -R, --reload-state=FIL       läs fryst tillstånd från FIL i början\n"

"spara fryst tillstånd i FIL vid avslut", resp.
"läs fryst tillstånd från FIL vid start".

> 
> Eller något sådant kanske.
> 
> > "  -l, --arglength=NUM          restrict macro tracing size\n"
> > "  -l, --arglength=NUMMER       begränsa makrospårningsstorleken\n"
> 
> ANTAL, gissar jag.

Japp.

	Jan D.

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.