Re: Knepiga ord.

From: Joacim Persson (sp2joap1_at_ida.his.se)
Date: 1997-06-15 18:14:49

On Fri, 6 Jun 1997, Peter Nilsson wrote:

> On Thu, 5 Jun 1997, Joacim Persson wrote:
> 
> > Hur översätter man ordet "token" till svenska?
> 
> I min kurs i bl.a. reguljära och kontextfira språk översattes inte
> "token". Annars betyder det väl "symbol", men det kan bli förvirrande i
> vissa sammanhang. Ställer "symbol" inte till några problem, skulle jag
> rekommendera att du använder det. Annars, "token".

Jag kör med "ord" rakt igenom. I manualen används, rent av definieras,
"token" som en synonym till "word".

> > Andra knepiga ord:
> >   quoted
Hö! Just "quoted" förekommer inte alls i texten, ser jag nu. ;)  ...men det
är ett sjuttital förekomster av andra böjningsformer.
> 
> Kanske "citerat"? Kommer det inte ifrån att man kan "qoute" något genom
> att sätta det inom citattecken?

Ja hur är det nu... ' och " heter väl egentligen (enkel)apostrof respektive
dubbelapostrof på svenska?  Det är iaf vad jag har sett i annan litteratur
(ett par svenska böcker om C, den enda datorlitteratur på svenska jag har i
hyllan) - jag kör med det f.n.   Dessa ord är (i svenskan) snarast fackord
inom typografin som jag ser det.  Skalets "fnuttar" är egentligen andra
begrepp; teckenkoder med särskild tolkning, oavsett hur de ser ut på
skärmen.  Det som ställer till det mest är att "quote" används om såväl '`"
som \.  För \ kör jag med konstruktioner med "skydd".

> 
> Hoppas mina synpunkter inte är rent uppåt väggarna:-)

Det spelar ingen roll i så fall. Min gamle elektroniklärare sa alltid att
"om det är något ni inte förstår, fråga morsan".  Han menade att man kan
hitta svaren själv genom att tvingas formulera frågan tydligare. ;)



Fler knepigheter:

"Expansion" - Jag vill minnas att detta har diskuterats tidigare, men jag
minns inte om vi kom fram till någon slags konsensus.  Det som avses är
omskrivningen av "wildcard matches", tilde m.fl.  Jag kör f.n. med
expansion/expandera, men jag trivs inte riktigt med det. ...det låter
nästan lite ekivokt emellanåt. ;)   Egentligen är det inte "utvidgning"
det handlar om - även om det kan vara det.   Jag har prövat med
"omskrivning"/"skrivs om till" också.  På många ställen passade det utmärkt,
på andra inte.

"positional parameters"  -  Det vill säga de formella parametrarna till
skalet eller skriptet: $0, $1, $2, $3 osv. "argv[]", för att snacka C.  Jag
har döpt dem till "nummerparametrarna". Låter det begripligt?
Orginaltexten använder "argument" och "parameter" om vartannat.  Detta är
jag lite tveksam till.  "Argument" är väl egentligen identiskt med
"aktuella parametrar"?  För ett skript som heter "ole" och startas med "ole
dole doff" så är "dole" ett argument eller aktuell parameter, medan $1 är
en formell parameter.  ...eller?


"script" är jag också osäker på. Är "skript" (neutrum) ett allmänt
vedertaget låneord?  Skall man skilja på kommandofiler som är körbara
("#!/bin/sh...") och de (rw-r--r--) som startas med "sh <filnamn>"?  För
mig är ett skript en körbar fil.  En enbart läsbar fil som innehåller
skalkommandon skulle jag vilja kalla något annat.

"host" - Tror jag vi har diskuterat tidigare. (?)  Vad kör vi med,
"värddator"?


Joacim, begravd under epost.
-
With both feet on the ground, you won't get very far.
                -- Loesje

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.