gcal 2.30, sena kommentarer

From: Swedish GNU/LI List (sv_at_li.org)
Date: 1997-03-24 15:30:19

     ------
     List:     Swedish GNU/LI List
     Sender:   "Göran Uddeborg" <göran@uddeborg.pp.se>
     Subject:  gcal 2.30, sena kommentarer
     Date:     Mon, 24 Mar 1997 15:30:19 +0100 (MET)
     ------

Under några månader har jag haft extra ont om tid, och bara hunnit med
det allra nödvändigaste.  Granskandet av översättningar tillhör det
som blivit lidande.  Jag hann t.ex. aldrig titta på gcal.

Men bättre sent än aldrig kanske.  Nu har jag tittat igenom det, och
har några små kommentarer.  Inga större, det verkar som ni klarar er
rätt bra utan mig! :-) Om Johan du tycker de är bra kan du ju antingen
skicka in en ny version, eller spara dem till 2.31 ändå skall
översättas.

> #: src/gcal.c:1031
> msgid "Complete month name"
> msgstr "Månadens fullständiga namn"

Alternativt: "Fullständigt månadsnamn".  Ifall du håller med så
förekommer "månadens namn" ytterligare några gånger.

> #: src/gcal.c:1036
> msgid "Complete year number with leading zeroes"
> msgstr "Fullständigt årtal med inledande nollor"

"inledande nollor" på ett årtal!  Hmm, undrar hur många... :-)

> msgid ""
> "%s: command in environment variable `%s' found -- %s\n"
> "%s\n"
> msgstr ""
> "%s: kommando i miljövariabeln \"%s\" funnet -- %s\n"
> "%s\n"

Låter inte "kommando funnet i miljövariabel \"%s\"" bättre?

> #. !USE_DE
> #: src/gcal.c:2674
> #, c-format
> msgid "Mail from \\`%s' (%02d-%s-%04d %02d%s%02d%s%02d"
> msgstr "Post från \\\"%s\" (%02d-%s-%04d %02d%s%02d%s%02d"

Varför finns det där bakstrecket med?  (Alltså det som kommer med även
i utskriften.)  Är det så att man försöker hindra skalexpansion att
tolka det hela som ett kommando?  I så fall är det ju inte tillämpligt
på den svenska översättningen.  Men å andra sidan verkar det inte
heller stämma, eftersom den avslutande apostrofen inte är skyddad, och
då skulle tas som ett annat specialtecken av skalet.  Vad gäller
egentligen här?

> #: src/help.c:2277
> msgid "On principle I will not be liable for ANY damages or losses (implicit"
> NSV: "användbarhet. Av principiella skäl är jag inte ansvarig för"

> #: src/help.c:2279
> msgid "or explicit), which result from using or handling my software."
> NSV: "NÅGON skada eller förlust (direkt eller indirekt), som användandet"

Avspeglas inte orginalet bättre med "Jag tar av princip inte ansvar får
NÅGON skada eller förlust ..."

> #. !USE_DE
> #: src/rc-insert.c:1324
> msgid "pm"
> msgstr "pm"
> 
> #. !USE_DE
> #: src/rc-insert.c:1333
> msgid "am"
> msgstr "am"

Eh, i den mån sådana här angivelser fortfarande förekommer på svenska,
så skriver man väl "fm" respektive "em"?

> #. !USE_DE
> #: src/regexp.c:1222
> msgid "anchored "
> msgstr "ankrad "

Är det inte bättre att kalla det "förankrad"?

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.