gettext-kommentarer

From: Swedish GNU/LI List (sv_at_li.org)
Date: 1996-10-02 23:44:06

     ------
     List:     Swedish GNU/LI List
     Sender:   Johan Linde <jl@theophys.kth.se>
     Subject:  gettext-kommentarer
     Date:     Wed, 2 Oct 1996 23:44:06 +0200
     ------

Här kommer några kommentarer till gettext-översättningen. Jag har försökt
undvika upprepningar genom att hoppa över sådant som redan avhandlats.

Johan


> #: src/gettextp.c:238
> #, c-format, no-wrap
> msgid ""
> "\n"
> "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from
>the\n"
> "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in
>the\n"
> "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
> "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
> "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
> "But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those
>messages\n"
> "found in the selected catalog are translated.\n"
> "Standard search directory: %s\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "Om TEXTDOMÄN parametern utelämnas så avgörs domänen från miljövariabeln\n"
> "TEXTDOMAIN. Om meddelandekatalogen inte hittas i den normala katalogen så\n"

Det har kommit några olika förslag till ändring här. Mitt förslag är
"Om parametern TEXTDOMÄN utelämnas så *bestäms* domänen av miljövariabeln"

> "kan en annan katalog anges med miljövariabeln TEXTDOMAINDIR.\n"
> "När -s flaggan ges så uppträder programmet som kommandot \"echo\".\n"

 När flaggan -s ...

> "Men den kopierar inte enbart sina argument till standard ut. Istället så\n"

Men deT (syftar på programmet)
Stryk också gärna "så" i slutet av raden. Man bör vara sparsam med att använda
"så".



> #: src/msgcmp.c:179
> #, c-format, no-wrap
> "Jämför två .po filer av Uniforum-typ för att kontrollera att de
>innehåller\n"

".po-filer" eller "filer med suffix .po"

> "samma uppsättning id-strängar.  Filen def.po är en existerande PO fil
>med de\n"

PO-fil

> "gamla översättningarna.  Filen ref.po är den senast skapade PO filen\n"

PO-filen
Samma sak finns på flera ställen, men jag markerar det bara här.

>
> #: src/msgcmp.c:258 src/msgmerge.c:718
> #, c-format
> msgid "this message is used but not defined in %s"
> msgstr "detta meddelande används men är inte definierad i %s"

definieraT

>
> #: src/msgfmt.c:357
> #, c-format, no-wrap
> msgid ""
> "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
> "  -c, --check                 perform language dependent checks on
>strings\n"
> "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files
>search\n"
> "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
> "  -h, --help                  display this help and exit\n"
> "      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
> "  -o, --output-file=FILE      specify output file name as FILE\n"
> "      --statistics            print statistics about translations\n"
> "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
> "  -v, --verbose               list input file anomalies\n"
> "  -V, --version               output version information and exit\n"
> "\n"
> "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
> "\n"
> "If input file is -, standard input is read.  If output file is -,\n"
> "output is written to standard output.\n"
> msgstr ""
> "  -a, --alignment=TAL      lägg strängar på jämna TAL bytes (normalt: %d)\n"

Det heter en byte, flera byte.

> "  -c, --check              utför språkberoende kontroll på strängar\n"

Man säger väl "kontroll av"?

> "  -f, --use-fuzzy          använd inexakta poster resultatet\n"

poster i resultatet

> "      --no-hash            hashtabellen inkluderas inte binärfilen\n"

inte i binärfilen

> "      --strict             kör i strikt Uniforum-mod\n"

"mod" heter "läge" enligt ordlistan.
> "Ger man -v flaggan fler än en gång så ökas pratsamheten.\n"

Jag skulle föreslå
"Ger man flaggan -v *mer* än en..."

>
> #: src/msgfmt.c:547
> #, c-format
> msgid "headerfield `%s' missing in header"
> msgstr "huvudrad \"%s\" saknas i huvudet"

Är inte "fält" en bättre översättning av "field"?

>
> #: src/msgfmt.c:614
> msgid "duplicate message ID"
> msgstr "meddelande ID är inte unikt"
>

meddelande-ID

>
> #: src/msgfmt.c:889
> #, c-format
> msgid "format specifications for argument %u are not the same"
> msgstr "formateringsdirektivet för parametern %u är inte likadan"

likadanT


> #: src/msgmerge.c:287
> #, c-format, no-wrap
> msgstr ""
> "  -e, --no-escape          använd inte C kontrollsekvenser i resultatet\n"
> "                           (normalläge)\n"

"C-kontrollsekvenser" eller "C:s kontrollsekvenser"

> "  -E, --escape             använd C kontrollsekvenser i resultatet, inga\n"
> "                           utökade tecken.\n"

Samma sak. Vad är ett "utökat tecken"?

> #: src/msgmerge.c:302
> #, no-wrap
> "Filen ref.po är den sist skapade PO filen (i allmänhet med xgettext),
>alla\n"

"senast" är bättre än "sist".
I slutet av raden bör det vara punkt och stor bokstav: ". Alla"

>
> #: src/msgmerge.c:747
> #, c-format
> msgid ""
> "%sRead %d old + %d reference, merged %d, fuzzied %d, missing %d, obsolete "
> "%d.\n"
> msgstr ""
> "%sLäste %d gamla + %d referenser, smälte ihop %d, inexakta %d, saknade %d, "
> "föråldrade %d.\n"
>

Ordföljden känns lite kantig. Vad sägs om
"%d sammanslagna, %d inexakta, %d saknade, %d föråldrade"?

>
> #: src/msgunfmt.c:360
> #, c-format
> msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
> msgstr "filen \"%s\" är inte i GNU .mo format"
>

"...på GNU:s .mo-format"


>
> #. We are about to construct the absolute path to the
> #. directory for the output files but asprintf failed.
> #: src/xgettext.c:315 src/xgettext.c:1180
> msgid "while preparing output"
> msgstr "under det att resultatet förbereddes"
>

"när resultatet förbereddes" är kortare och säger samma sak.

>
> #: src/xgettext.c:506
> #, c-format, no-wrap
> msgid ""
> "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
> msgstr ""
> "      --no-location              skriv inte ut \"#: filnamn:rad\" rader\n"

Jag skulle föreslå:
skriv inte ut raderna \"#: filnamn:rad\"

> #: src/xgettext.c:518
> #, no-wrap
> msgid ""
> "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines
>(default)\n"
> "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"'
>entry\n"
> msgstr ""
> "  -n, --add-location             skriv ut '#: filnamn:rad' rader
>(normalvärde)\n"

Samma sak här: "skriv ut raderna '#: filnamn:rad'"

> "      --omit-header              skriv inte ut `msgid \"\"'-rader\n"

Fnuttarna är fel.

"  -s, --sort-output              sortera resultatet och ta bort dubletter\n"
                                                                 ^^^^^^^^
                                                                 dubbletter

"  -T, --trigraphs                hantera ANSI C treteckenssekvenser i
infiler\n"

"ANSI-C-treteckenssekvenser" eller något däråt

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.