Sh-utils: Nu börjar det likna något!

From: Swedish GNU/LI List (sv_at_li.org)
Date: 1996-07-21 15:36:32

     ------
     List:     Swedish GNU/LI List
     Sender:   Thomas Olsson <d95to@efd.lth.se>
     Subject:  Sh-utils: Nu börjar det likna något! 
     Date:     Sun, 21 Jul 1996 15:36:32 +0200
     ------

Hallå ja!

Om någon undrar varför jag inte har hört av mig på ett tag, så är det
för att jag nyligen uppgradera lite. Installerade Picasso!

Nu till allvaret:

Göran skrev:
> "måndag-fredag" respektive "mån-fre"?  Vad gör den på lördagar och
> söndagar? :-)

Då tar den helg! (Jag har ändrat)

> Byt ut exemplet mot det som faktiskt är lokalt format på datum:
> åååå-mm-dd.

Jag tycker själv det känns lite konstigt att ändra till svenskt format,
när det inte stöds än. Men det kanske är lika bra...

> I det här fallet kanske "avslutande" vore bättre än "efterföljande"?

Tja, kanske.

> En väldigt vanlig bredd på terminaler, både fysiska sådana och fönster
> under X är 80 tecken, så du borde kanske försöka hålla dig till den
> längden på raderna.  Så gör gärna en radbrytning i den här raden, och
> de andra fall där du överskridit den gränsen.

Jag trodde att vi skulle hålla antalet rader samma som i originalet. Men
jag har åtgärdat.

> > "  \\n      new line\n"
> > "  \\n        ny rad\n"
> 
> Gillade du inte vårat förslag om "nyrad", eller glömde du det?  (Flera
> fall finns, men ibland har du använt "nyradstecken".)
 
Jag är lite kluven på denna punkt. Menas tecknet för en ny rad, eller
helt enkelt en ny rad, om ni förstår vad jag menar? Just i detta fall
tycker jag dock att "ny rad" passar bra. Så tillvida att de inte menar
"nyradstecken" och då det ska användas.

> Om du skjuter in ett blanktecken före "ett" och "ARGUMENT" kommer de
> två sista att linjera med raderna ovanför tomraden också.  Det kanske
> blir snyggare?

Du är mycket noggrann i din korrekturläsning! Givetvis ska jag snygga
till det!

> > "Control settings:\n"
> > "Kontrollinställningar:\n"
> 
> "Styrinställningar" kanske?

Kanske...

> Jag vet inte om du missade den, eller om du valde att inte bry dig om
> den.  I det senare fallet kanske du kan förklara hur din översättning
> skall förstås?

Miss från min sida. Det var ju ETT PAR ändringar att göra! 

> Det finns inget som heter "iucl".  Det avses säkert "iuclc".
> Orginalet är också fel, så jag föreslår att du både skickar ett brev
> om det, och skriver rätt i översättningen.

Jag skickade precis iväg ett brev om detta till ansvarig.

> Jag passade också på att köra "msgfmt -v" på din fil, och fick
> följande anmärkningar, som du kanske också skall rätta till innan du
> skickar in det hela.

Det hela är lite mystiskt. Jag körde nämligen det själv och fick inga
felmeddelande. Men felen fanns där! Kanske gör jag fel. Jag skrev helt
enkelt "msgfmt -v <filnamnet>". Är det jag som är dum eller?

David skrev:
> Fel indentering i förlagan.  Mystiskt.  Det förekommer på flera
> ställen dessutom.  Är det något jag har missat?

I originalet är "or:" förskjutet ett steg åt vänster. Jag tyckte det såg
lökigt ut och ändrade. Sen fick jag ångest och ändrade tillbaka det. Sen
ändrade jag nog det igen... Så nu vet jag inte vad jag ska ta mig till
:-) 

> Jag minns att vi diskuterade vad backslash heter här om veckan.  Kom
> vi fram till något normativt, eller kan man fritt välja mellan "omvänt
> snedstrek", "bakåtstreck" och "bakstreck"?  Jag föredrar den
> sistnämnda, eftersom man då kan få en enkel terminologi när man läser
> kommandon för någon:
> -:      minus
> /:      streck
> \:      bakstreck
> |:      pipa (fel, javisst, men det går fram.  Jag är skåning, och
> folk förstår inte mitt uttal av rör utanför sitt sammanhang.)

Själv tycker jag inte det finns någon bra översättning, och då tycker
jag det är bättre att vara tydlig och kanske få en lite klumpig
översättning. Dessutom tycker jag "/" ska heta "snedstreck" eller
"divisionstecken". Då vet alla vad man talar om. Säger man bara "streck"
eller "bakstreck" fattar inte hälften vad man menar (tror jag :-).

> Mina medlingvister är tyvärr på semester, men jag tror att många av
> dem skulle hålla med mig om att det finns en skillnad mellan
> "syntaxfel" (fel i tillämpningen av en viss syntax, alltså reglerna
> för hur ord sätts samman) och "syntaktiskt fel" (ett sammansatt fel,
> alltså ett fel bestående av olika delar som inte nödvändigtvis är fel
> var för sig).  Jag tror inte att expr har den intelligens som krävs
> för att upptäcka syntaktiska fel.

Jag får väl ge mig då!

> TO> "* [-]imaxbel    ljud signal, men töm inte indatabuffert på grund av ett
> TO> tecken\n"
> 
> "ljud signal" låter väldigt arkaiskt.  Originalet har "beep", och jag
> föreslår "pip".

Ingen av översättningarna är väl riktigt bra. Men jag gillar min bättre,
förståss :-)

> Socket finns inte med i ordlistan, men jag brukar använda "sockel" på
> svenska när jag undervisar.  Det kan man antingen se som en
> glödlampssockel (oklart varför man skulle vilja det) eller som en
> sockel till en staty.  Jag föredrar den senare bilden, och brukar rita
> en slags kloss mellan två maskiner på vilken processer på maskinerna
> kan lägga data som den andra maskinen kan komma åt.
> 
> Det är möjligt att kontakt är en bättre översättning, men sockel har
> fördelen att likna originalet, och det kan behövas i det här fallet.

Inte vet jag. Tyckte det lät bättre. Någon annan som har en åsikt?

> TO> #: src/who-users.c:266
> TO> msgid " old "
> TO> msgstr " gammal "
> TO> "  -i, -u, --idle    lägg till användarens inaktiva tid som
> TO> TIMMAR:MINUTER, . eller old\n"
> 
> Jag tror att detta "old"   ^^^^ är precis det du har översatt.

Va? Kan iosf inte svara på varför jag skrev "old" på svenska. Kom väl
inte på nogåt bra. Gör det fortfarande inte. Om du, David, menar att det
ska översättas med "gammal", så kan jag inte hålla med. Men som sagt
kommer jag inte på något själv.

/Thomas

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.