Hopp over introduksjonen.

UlveBlogg

Betraktninger fra en svenske i Norge.

Her finner du min lille rableblokk hvor jeg skriver ting jeg tenker på.

I min blogg skriver jeg om livets små og store urettferdigheter, om søppelpost, veterandatamaskiner, brettspill, nordmenn, aktuelle og uaktuelle hendelser, teknikk og hva som nå faller meg inn – med andre ord et eneste stort sammensurium. Alle meninger som blir beskrevet er naturligvis mine egne, og alle likheter med levende personer er selvfølgelig med hensikt.

Disse sidene bruker automatisk språkvalg, og hvis du heller ønsker å lese på engelsk kan du isteden velge denne siden. Se hjelpen for info om hvordan du får din nettleser til å velge riktig språk automatisk. En månedsoversikt er også tilgjengelig.

© Opphavsrett til all tekst og bilder eies av Peter Krefting når ikke annet er angitt. Mer om forfatteren.

Ordmangel

Publisert: Lørdag 2005-03-05.

Noe som ergret meg en tid nå, nesten til og med mer enn nedleggelsen av togtrafikken mellom Norge og Sverige er, på en måte, på et relatert tema. Som dere har merket prøver jeg å lære meg norsk, og når man skal lære seg ett språk hjelper det å ha adgang til ordbøker. Det fins flere bra norske ordbøker og Norstedts publiserte en riktig bra norsk-svensk ordbok i 1992. Det som mangler er en bra svensk-norsk ordbok.

Så vidt jeg vet har kun én svensk-norsk ordbok blitt gitt ut, nemlig Kunnskapsforlagets «Svensk-norsk blå ordbok» fra 1981. Dessverre er ordboken dels ikke særlig omfattende (kun omkring 25.000 ord), den inneholder dessuten flere feil og har ikke blitt oppdatert på snart 25 år. Når man, som jeg, har svensk som kildespråk og ønsker å finne tilsvarende norsk ord er det dermed ikke alltid så lett. Jeg har hittil prøvd å klare meg ved å bruke mine norske og norsk-svenske ordbøker, men da må jeg først prøve å gjette riktig ord. Av den årsaken kjøpte jeg idag en engelsk-norsk ordbok, slike fins det nemlig flere som ser praktiske ut. Den jeg kjøpte var Kunnskapsforlaget ordbok, utgitt 2002 med 65.000 ord og til salg til samme pris som deres antikke svensk-norske ordbok... Det føles litt dumt å må gå omveien via engelsk for å oversette til norsk, dog, men hva skal man gjøre?

Skjønt, oversettes fra svensk til norsk gjøres det uansett, til tross av mangelen på ordbøker. Låttekst, bland annet. Nylig begynte norske radiostasjoner å spille en norsk låt jeg syntes jeg gjenkjente, men det tok meg noen minutter å plassere hvor jeg hadde hørt den før. Låten er en kraftig oppoppet versjon av Niklas Strömstedts klassiker «Om» fra 1990. I norske Dinas versjon heter låten selvfølgelig Hvis. Definitivt en god 2005-versjon av denne femten år gamle låt, med sin evig unge tekst. (Er det virkelig femten år? Hu, jeg føler meg gammel...)

Kategorier: kverulanse, musikk. Del: Facebook, Google+, e-post

Kommentarer

Artikkelen er mer enn 14 dager gammel og er derfor ikke mulig å kommentere.

Forbehold: Opphavsrett for hver kommentar tilhører forfatterne. Eieren av nettstedet tar ikke ansvar for innhold i kommentarer. Upassende kommentarer blir fjernet.

  • Datum: 2005-03-05 16.30.24 CET
  • Namn: Daniel
  • Sänt från: ***.80-203-102.nextgentel.com

När jag flyttade till Norge 98 så skaffade jag också den från Norstedts som du nämner. Men jag hittade inte heller någon bra svensk-norsk. Jag har den blå från 81 men det ser lite märkligt ut i bokhyllan när den norsk-svenska är ca dubbelt så tjock. Kanske norska helt enkelt har många fler ord :) Men jag känner att jag blivit totalt språkförvirrad sedan jag flyttade hit, nu både pratar och skriver jag ofta på det spännande språket Svorsk.

  • Datum: 2005-03-05 17.46.57 CET
  • Namn: Peter Karlsson
  • Sänt från: ************.customer.alfanett.no

Jo, "svorsk"-problematiken känner jag till, jag känner andra som har flyttat till Norge och har råkat ut för samma sak. Jag har dock försökt undvika det genom att faktiskt seriöst gå in för att försöka lära mig norska, för att försöka kunna hålla isär svenskan från norskan.

I skriftspråket går det bra, men jag märker att mitt talspråk har börjat glida lite. Jag kan fortfarande inte tala norska, så fort jag försöker så kommer det ut svenska ord ur munnen ändå, däremot anpassar jag ordförrådet till att fungera mot norrmän när jag pratar med dem. På sista tiden har jag dock lagt märke till att jag mer och mer använder norska ord i talspråket. Förhoppningsvis kan jag fortfarande tala förståelig svenska mot svenskar, även om jag börjar glida mot norska mot norrmännen...

Jag vet inte riktigt om jag håller med om att den blå ordboken ser märklig ut i bokhyllan, färgen passar bra ihop med Norstedts svensk-engelska och engelsk-svenska ordböcker, som också är blå...

I have a similar problem when it comes to Icelandic. There is no dictionary (neither direction) that is worth even opening. Which means that I have to go through English which sometimes adds an extra confusion level.

The biggest problem with this is that there are some words in Norwegian that are a lot like Icelandic words and some words in Norwegian that are a lot like English (and nothing like Icelandic). Then there are some that are like neither. The problem rises when I remember that the word was something like some other language but I cannot remember which one. I have made up some interesting words like that:-).

I think learning Norwegian would have been a lot easier if it hadn't been for the added complexity of going through English.

  • Datum: 2005-03-05 19.19.45 CET
  • Namn: Daniel
  • Sänt från: ***.80-203-102.nextgentel.com

Ja då är det väl bäst jag köper Norstedts sv-en og en-sv så jag får lite stil på bokhyllan :)

| | Siste artikler | Denne måneden | Alle måneder og kategorier

Denne siden leses best på Internett.

peter@softwolves.pp.se