Hoppa över introduktion.

VargaBlogg

Betraktelser från en svensk i Norge.

Här hittar du mitt lilla klotterplank där jag skriver saker jag tänker på.

I min blogg skriver jag om livets små och stora orättvisor, om skräppost, veterandatorer, brädspel, norrmän, aktuella och inaktuella händelser, teknik och vadhelst annars som faller mig in – med andra ord en salig röra. Alla åsikter som skrivs ut är naturligtvis mina egna, och alla likheter med levande personer är självklart avsiktliga.

Dessa sidor använder automatiskt språkval, om du hellre vill läsa på engelska kan du välja denna sida istället. Se hjälpen för information om hur du får din vävläsare att välja rätt språk automatiskt. En månadsöversikt är också tillgänglig.

© Upphovsrätt till all text och bild ägs av Peter Krefting, såvida inte annat anges. Mer om författaren.

Ordbrist

Publicerad: Lördag 2005-03-05.

Något som retat mig ett tag, nästan till och med mer än nedläggningen av tågtrafiken mellan Norge och Sverige är, på sätt och vis, i ett relaterat ämne. Jag försöker som bekant lära mig norska och ska man lära sig ett språk underlättar det om man har tillgång till ordböcker. Det finns flera bra norska ordböcker och Norstedts gav ut en riktigt bra norsk-svensk ordbok 1992. Det som saknas är en bra svensk-norsk ordbok.

Det har, mig veterligen, bara givits ut en svensk-norsk ordbok, nämligen Kunnskapsforlagets ”Svensk-norsk blå ordbok” från 1981. Tyvärr är ordboken dels inte särskilt omfattande (bara ungefär 20.000 ord), den innehåller dessutom flera felaktigheter och har inte uppdaterats på snart 25 år. När man, som jag, har svenska som källspråk och vill hitta motsvarande norska ord så är det därmed inte alltid så enkelt. Jag har hittills hankat mig fram med att använda mina norska och norsk-svenska ordböcker, men då måste jag ändå gissa mig till rätt ord. Därför köpte jag idag in en engelsk-norsk ordbok, sådana finns det nämligen flera som verkar trevliga. Den jag köpte var Kunnskapsforlagets ordbok, utgiven 2002 innehållande 65.000 ord och till salu till samma pris som deras antika svensk-norska ordbok... Det känns lite dumt att behöva gå omvägen via engelska för att översätta till norska, dock, men vad ska man göra?

Fast översätts från svenska till norska görs det tydligen ändå, trots bristen på ordböcker. Låttexter, bland annat. Nyligen började norska radiostationer spela en norsk låt jag tyckte mig känna igen, men det tog mig en liten stund att placera var jag hade hört den för. Låten är en kraftigt uppoppad version av Niklas Strömstedts klassiker ”Om” från 1990. I norska Dinas version heter låten naturligtvis Hvis. Definitivt en bra 2005-version av denna femton år gamla låt, med sin evigt unga text. (Har det verkligen gått femton år? Hu, jag känner mig gammal...)

Kategorier: kverulans, musik. Dela: Facebook, Google+, e-post

Kommentarer

Artikeln är äldre än 14 dagar och går därför ej längre att kommentera.

Friskrivningsklausul: För upphovsrätten till kommentarerna svarar respektive författare. Vävplatsägaren tar inget ansvar för innehållet i kommentarerna. Opassande kommentarer kommer att raderas.

  • Datum: 2005-03-05 16.30.24 CET
  • Namn: Daniel
  • Sänt från: ***.80-203-102.nextgentel.com

När jag flyttade till Norge 98 så skaffade jag också den från Norstedts som du nämner. Men jag hittade inte heller någon bra svensk-norsk. Jag har den blå från 81 men det ser lite märkligt ut i bokhyllan när den norsk-svenska är ca dubbelt så tjock. Kanske norska helt enkelt har många fler ord :) Men jag känner att jag blivit totalt språkförvirrad sedan jag flyttade hit, nu både pratar och skriver jag ofta på det spännande språket Svorsk.

  • Datum: 2005-03-05 17.46.57 CET
  • Namn: Peter Karlsson
  • Sänt från: ************.customer.alfanett.no

Jo, "svorsk"-problematiken känner jag till, jag känner andra som har flyttat till Norge och har råkat ut för samma sak. Jag har dock försökt undvika det genom att faktiskt seriöst gå in för att försöka lära mig norska, för att försöka kunna hålla isär svenskan från norskan.

I skriftspråket går det bra, men jag märker att mitt talspråk har börjat glida lite. Jag kan fortfarande inte tala norska, så fort jag försöker så kommer det ut svenska ord ur munnen ändå, däremot anpassar jag ordförrådet till att fungera mot norrmän när jag pratar med dem. På sista tiden har jag dock lagt märke till att jag mer och mer använder norska ord i talspråket. Förhoppningsvis kan jag fortfarande tala förståelig svenska mot svenskar, även om jag börjar glida mot norska mot norrmännen...

Jag vet inte riktigt om jag håller med om att den blå ordboken ser märklig ut i bokhyllan, färgen passar bra ihop med Norstedts svensk-engelska och engelsk-svenska ordböcker, som också är blå...

I have a similar problem when it comes to Icelandic. There is no dictionary (neither direction) that is worth even opening. Which means that I have to go through English which sometimes adds an extra confusion level.

The biggest problem with this is that there are some words in Norwegian that are a lot like Icelandic words and some words in Norwegian that are a lot like English (and nothing like Icelandic). Then there are some that are like neither. The problem rises when I remember that the word was something like some other language but I cannot remember which one. I have made up some interesting words like that:-).

I think learning Norwegian would have been a lot easier if it hadn't been for the added complexity of going through English.

  • Datum: 2005-03-05 19.19.45 CET
  • Namn: Daniel
  • Sänt från: ***.80-203-102.nextgentel.com

Ja då är det väl bäst jag köper Norstedts sv-en og en-sv så jag får lite stil på bokhyllan :)

| | Senaste inläggen | Denna månad | Alla månader och kategorier

Denna sida läses bäst på Internet.

peter@softwolves.pp.se