Catastrophe movie becomes movie catastrophe
Published: Saturday 2004-06-05.
I watched The Day After Tomorrow at the cinema tonight. The movie itself was quite okay, but the subtitling was a catastrophe. Even though I worked hard on avoiding to read the subtitles, considering it was in Norwegian, it was hard to avoid seeing the vast amount of word split ting in the subtitles, not to speak about the mistranslations. It was so bad that I am considering asking for a refund on the ticket price on the grounds of the subtitling devastating the movie experience.
On a scale from one to ten, I give this movie a six. The subtitling gets three minus points and detention.
This entry is referenced in: The Da Vinci Code
and
2012
.
Categories: movies, querulousness.
Comments
The article is older than a fortnight and has been closed for new comments.
Disclaimer: The comments are copyrighted by their respective authors. The web site owner takes no responsibility for the contents of the comments. Improper comments will be deleted.

Hur är det man brukar säga; ska man få något gjort får man göra det själv? Särskrivningar och felstavningar är ett gissel, men förhoppningsvis saknades dubbeltydiga ord där man valt fel översättning (som t.ex. "only smokers left").